» 9 / Tevbe  30:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَتِ (VGELT) = ve ḳāleti : ve dediler ki
2. الْيَهُودُ (ELYHVD̃) = l-yehūdu : Yahudiler
3. عُزَيْرٌ (AZYR) = ǔzeyrun : Uzeyr
4. ابْنُ (EBN) = bnu : oğludur
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. وَقَالَتِ (VGELT) = ve ḳāleti : ve dediler
7. النَّصَارَى (ELNṦER) = n-neSārā : Hıristiyanlar
8. الْمَسِيحُ (ELMSYḪ) = l-mesīHu : Mesih
9. ابْنُ (EBN) = bnu : oğludur
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
11. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
12. قَوْلُهُمْ (GVLHM) = ḳavluhum : onların sözleridir
13. بِأَفْوَاهِهِمْ (BÊFVEHHM) = biefvāhihim : ağızlarıyla (geveledikleri)
14. يُضَاهِئُونَ (YŽEHÙVN) = yuDāhiūne : benzetiyorlar
15. قَوْلَ (GVL) = ḳavle : sözlerine
16. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
17. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar edenlerin
18. مِنْ (MN) = min :
19. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
20. قَاتَلَهُمُ (GETLHM) = ḳātelehumu : onları kahretsin
21. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
22. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl da
23. يُؤْفَكُونَ (YÙFKVN) = yu'fekūne : çevriliyorlar
ve dediler ki | Yahudiler | Uzeyr | oğludur | Allah'ın | ve dediler | Hıristiyanlar | Mesih | oğludur | Allah'ın | bu | onların sözleridir | ağızlarıyla (geveledikleri) | benzetiyorlar | sözlerine | kimselerin | inkar edenlerin | | önceden | onları kahretsin | Allah | nasıl da | çevriliyorlar |

[GVL] [] [] [BNY] [] [GVL] [NṦR] [] [BNY] [] [] [GVL] [FVH] [ŽHE] [GVL] [] [KFR] [] [GBL] [GTL] [] [ENY] [EFK]
VGELT ELYHVD̃ AZYR EBN ELLH VGELT ELNṦER ELMSYḪ EBN ELLH Z̃LK GVLHM BÊFVEHHM YŽEHÙVN GVL ELZ̃YN KFRVE MN GBL GETLHM ELLH ÊN YÙFKVN

ve ḳāleti l-yehūdu ǔzeyrun bnu llahi ve ḳāleti n-neSārā l-mesīHu bnu llahi ƶālike ḳavluhum biefvāhihim yuDāhiūne ḳavle elleƶīne keferū min ḳablu ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne
وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصارى المسيح ابن الله ذلك قولهم بأفواههم يضاهئون قول الذين كفروا من قبل قاتلهم الله أنى يؤفكون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GVL VGELT ve ḳāleti ve dediler ki And said
اليهود | ELYHVD̃ l-yehūdu Yahudiler the Jews,
عزير | AZYR ǔzeyrun Uzeyr """Uzair"
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğludur (is) son
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
وقالت ق و ل | GVL VGELT ve ḳāleti ve dediler And said
النصارى ن ص ر | NṦR ELNṦER n-neSārā Hıristiyanlar the Christians,
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih """Messiah"
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğludur (is) son
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
قولهم ق و ل | GVL GVLHM ḳavluhum onların sözleridir (is) their saying
بأفواههم ف و ه | FVH BÊFVEHHM biefvāhihim ağızlarıyla (geveledikleri) with their mouths,
يضاهئون ض ه ا | ŽHE YŽEHÙVN yuDāhiūne benzetiyorlar they imitate
قول ق و ل | GVL GVL ḳavle sözlerine the saying
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenlerin disbelieved
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before.
قاتلهم ق ت ل | GTL GETLHM ḳātelehumu onları kahretsin (May) Allah destroy them.
الله | ELLH llahu Allah (May) Allah destroy them.
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl da How
يؤفكون ا ف ك | EFK YÙFKVN yu'fekūne çevriliyorlar deluded are they!

9:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | Yahudiler | Uzeyr | oğludur | Allah'ın | ve dediler | Hıristiyanlar | Mesih | oğludur | Allah'ın | bu | onların sözleridir | ağızlarıyla (geveledikleri) | benzetiyorlar | sözlerine | kimselerin | inkar edenlerin | | önceden | onları kahretsin | Allah | nasıl da | çevriliyorlar |

[GVL] [] [] [BNY] [] [GVL] [NṦR] [] [BNY] [] [] [GVL] [FVH] [ŽHE] [GVL] [] [KFR] [] [GBL] [GTL] [] [ENY] [EFK]
VGELT ELYHVD̃ AZYR EBN ELLH VGELT ELNṦER ELMSYḪ EBN ELLH Z̃LK GVLHM BÊFVEHHM YŽEHÙVN GVL ELZ̃YN KFRVE MN GBL GETLHM ELLH ÊN YÙFKVN

ve ḳāleti l-yehūdu ǔzeyrun bnu llahi ve ḳāleti n-neSārā l-mesīHu bnu llahi ƶālike ḳavluhum biefvāhihim yuDāhiūne ḳavle elleƶīne keferū min ḳablu ḳātelehumu llahu ennā yu'fekūne
وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصارى المسيح ابن الله ذلك قولهم بأفواههم يضاهئون قول الذين كفروا من قبل قاتلهم الله أنى يؤفكون

[ق و ل] [] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ن ص ر] [] [ب ن ي] [] [] [ق و ل] [ف و ه] [ض ه ا] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ق ب ل] [ق ت ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GVL VGELT ve ḳāleti ve dediler ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
اليهود | ELYHVD̃ l-yehūdu Yahudiler the Jews,
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – nominative masculine plural proper noun → Judaism"
اسم علم مرفوع
عزير | AZYR ǔzeyrun Uzeyr """Uzair"
Ayn,Ze,Ye,Re,
70,7,10,200,
"PN – nominative proper noun → Uzair"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğludur (is) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وقالت ق و ل | GVL VGELT ve ḳāleti ve dediler And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
النصارى ن ص ر | NṦR ELNṦER n-neSārā Hıristiyanlar the Christians,
Elif,Lam,Nun,Sad,Elif,Re,,
1,30,50,90,1,200,,
"PN – nominative plural proper noun → Christianity"
اسم علم مرفوع
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih """Messiah"
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominative proper noun → Messiah"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğludur (is) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
قولهم ق و ل | GVL GVLHM ḳavluhum onların sözleridir (is) their saying
Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
100,6,30,5,40,
N – nominative masculine verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأفواههم ف و ه | FVH BÊFVEHHM biefvāhihim ağızlarıyla (geveledikleri) with their mouths,
Be,,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
2,,80,6,1,5,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يضاهئون ض ه ا | ŽHE YŽEHÙVN yuDāhiūne benzetiyorlar they imitate
Ye,Dad,Elif,He,,Vav,Nun,
10,800,1,5,,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قول ق و ل | GVL GVL ḳavle sözlerine the saying
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenlerin disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
قاتلهم ق ت ل | GTL GETLHM ḳātelehumu onları kahretsin (May) Allah destroy them.
Gaf,Elif,Te,Lam,He,Mim,
100,1,400,30,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah (May) Allah destroy them.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl da How
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يؤفكون ا ف ك | EFK YÙFKVN yu'fekūne çevriliyorlar deluded are they!
Ye,,Fe,Kef,Vav,Nun,
10,,80,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَتِ: ve dediler ki | الْيَهُودُ: Yahudiler | عُزَيْرٌ: Uzeyr | ابْنُ: oğludur | اللَّهِ: Allah'ın | وَقَالَتِ: ve dediler | النَّصَارَى: Hıristiyanlar | الْمَسِيحُ: Mesih | ابْنُ: oğludur | اللَّهِ: Allah'ın | ذَٰلِكَ: bu | قَوْلُهُمْ: onların sözleridir | بِأَفْوَاهِهِمْ: ağızlarıyla (geveledikleri) | يُضَاهِئُونَ: benzetiyorlar | قَوْلَ: sözlerine | الَّذِينَ: kimselerin | كَفَرُوا: inkar edenlerin | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | قَاتَلَهُمُ: onları kahretsin | اللَّهُ: Allah | أَنَّىٰ: nasıl da | يُؤْفَكُونَ: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالت WGELT ve dediler ki | اليهود ELYHWD̃ Yahudiler | عزير AZYR Uzeyr | ابن EBN oğludur | الله ELLH Allah'ın | وقالت WGELT ve dediler | النصارى ELNṦER Hıristiyanlar | المسيح ELMSYḪ Mesih | ابن EBN oğludur | الله ELLH Allah'ın | ذلك Z̃LK bu | قولهم GWLHM onların sözleridir | بأفواههم BÊFWEHHM ağızlarıyla (geveledikleri) | يضاهئون YŽEHÙWN benzetiyorlar | قول GWL sözlerine | الذين ELZ̃YN kimselerin | كفروا KFRWE inkar edenlerin | من MN | قبل GBL önceden | قاتلهم GETLHM onları kahretsin | الله ELLH Allah | أنى ÊN nasıl da | يؤفكون YÙFKWN çevriliyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāleti: ve dediler ki | l-yehūdu: Yahudiler | ǔzeyrun: Uzeyr | bnu: oğludur | llahi: Allah'ın | ve ḳāleti: ve dediler | n-neSārā: Hıristiyanlar | l-mesīHu: Mesih | bnu: oğludur | llahi: Allah'ın | ƶālike: bu | ḳavluhum: onların sözleridir | biefvāhihim: ağızlarıyla (geveledikleri) | yuDāhiūne: benzetiyorlar | ḳavle: sözlerine | elleƶīne: kimselerin | keferū: inkar edenlerin | min: | ḳablu: önceden | ḳātelehumu: onları kahretsin | llahu: Allah | ennā: nasıl da | yu'fekūne: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELT: ve dediler ki | ELYHVD̃: Yahudiler | AZYR: Uzeyr | EBN: oğludur | ELLH: Allah'ın | VGELT: ve dediler | ELNṦER: Hıristiyanlar | ELMSYḪ: Mesih | EBN: oğludur | ELLH: Allah'ın | Z̃LK: bu | GVLHM: onların sözleridir | BÊFVEHHM: ağızlarıyla (geveledikleri) | YŽEHÙVN: benzetiyorlar | GVL: sözlerine | ELZ̃YN: kimselerin | KFRVE: inkar edenlerin | MN: | GBL: önceden | GETLHM: onları kahretsin | ELLH: Allah | ÊN: nasıl da | YÙFKVN: çevriliyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahudiler, Uzeyr, Allah'ın oğludur dedi, Nasrânîler de Mesîh, Allah'ın oğludur dedi. Bu söz, onların uydurup ağızlarına aldıkları bir söz. Daha önce kâfir olanların sözlerini taklît etmedeler, hay Allah kahredesiler, nasıl da yalana kapılıyorlar, bâtıla uyuyorlar.
Adem Uğur : Yahudiler, Uzeyr Allah'ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah'ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar!
Ahmed Hulusi : Yahudiler: "Üzeyr, Allâh'ın oğludur" dediler. . . Nasara da: "Mesih, Allâh'ın oğludur" dediler. . . Bunu ağızlarıyla söylüyorlar! Daha önce hakikat bilgisini inkâr edenlerin sözlerini taklit ediyorlar. . . Allâh onları öldürsün! Nasıl da (Hak'tan) sapıyorlar!
Ahmet Tekin : Yahudiler: 'Üzeyr, Allah’ın oğludur' dediler. Hristiyanlar da: 'Mesih, Allah’ın oğludur' dediler. Bu onların ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Bu sözlerle kendilerinden önce kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre sapmış olanların sözleri arasında benzerlik de kuruyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl haktan batıla dönüyorlar.
Ahmet Varol : Yahudiler: 'Uzeyr Allah'ın oğludur' dediler. Hırıstiyanlar da: 'Mesih Allah'ın oğludur' dediler. Bu kendi ağızlarıyla söyledikleri sözleridir. Daha önce inkar etmiş olanların sözlerini taklit ediyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da uzaklaştırılıyorlar!
Ali Bulaç : Yahudiler: "Üzeyir Allah'ın oğludur" dediler; hristiyanlar da: "Mesih Allah'ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki inkâr edenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yahudi’ler, “Üzeyr (Aleyhisselâm) Allah’ın oğludur” dediler. Hristiyanlar da “Mesîh (aleyhisselâm) Allah’ın oğludur” dediler. Bu onların ağızlarıyla uydurdukları sözleridir ki daha önce küfredenlerin (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyenlerin) sözlerine benziyor. Allah, onları kahretsin, hakdan batıla nasıl çevriliyorlar?
Bekir Sadak : Yahudiler, «Uzeyr Allah'in ogludur» dediler; Hiristiyanlar, «Mesih Allah'in ogludur» dediler. Bu, daha once inkar edenlerin sozlerine benzeterek agizlarinda geveledikleri sozdur. Allah onlari yok etsin! Nasil da uyduruyorlar;
Celal Yıldırım : Yahudîler, «Üzeyr, Allah'ın oğludur» dediler. Nasâra (= Hıristiyanlar) da «Mesîh (İsâ) Allah'ın oğludur» dediler. Bu daha önce inkâra sapanların söylediklerine benzer anlamda, ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Allah kahredesiler! Nasıl da (hak'tan saptırılıp) yüzleri çevriliyor?!
Diyanet İşleri : Yahudiler, “Üzeyr, Allah’ın oğludur” dediler. Hıristiyanlar ise, “İsa Mesih, Allah’ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri (gerçeği yansıtmayan) sözleridir. Onların bu sözleri daha önce inkâr etmiş kimselerin söylediklerine benziyor. Allah, onları kahretsin. Nasıl da haktan çevriliyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Yahudiler, 'Üzeyr Allah'ın oğludur' dediler; Hıristiyanlar, 'Mesih Allah'ın oğludur' dediler. Bu, daha önce inkar edenlerin sözlerine benzeterek ağızlarında geveledikleri sözdür. Allah onları yok etsin, nasıl da uyduruyorlar!
Diyanet Vakfi : Yahudiler, Uzeyr Allah'ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah'ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar!
Edip Yüksel : Yahudiler: 'Uzeyr ALLAH'ın oğludur,' dediler. Hıristiyanlar da, 'Mesih ALLAH'ın oğludur,' dediler. Bu, ağızlarından çıkan sözleridir. Önceden inkar etmiş olanların sözlerini taklid ediyorlar. ALLAH onları mahkum eder. Nasıl da çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahudiler, «Uzeyir Allah'ın oğlu» dediler, Hıristiyanlar da «Mesih Allah'ın oğlu», dediler. Bu onların kendi ağızlarıyla uydurdukları sözlerdir. Daha önce inkâra sapmış olanların sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl da saptırıyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahudiler: «Üzeyr Allah'ın oğludur.» dediler. Hıristiyanlar da: «Mesih, Allah'ın oğludur.» dediler. Bu, onların, önceden Allah'ı inkar edenlerin sözüne benzeterek, ağızlarıyla geveledikleri sözleridir. Allah kahredesiceler, nereden de saptırılıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yehudîler «Uzeyr Allahın oğlu» dediler, Nesrânîler de «Mesîh Allâhın oğlu» dediler, bu onların ağızlariyle söyledikleri sözleri ki önceden küfredenlerin sözlerine benzetiyorlar Allah kahredesiler nereden saptırılıyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yahudiler «Uzeyr, Allah'ın oğludur» dediler. Hıristiyanlar da «Mesih (İsa) Allah'ın oğludur» dediler. Bunlar, onların ağızları ile geveledikleri dayanaksız sözlerdir. Böyle demekle daha önceki kâfirlerin sözlerine özeniyorlar. Allah kahretsin onları. Nasıl gerçeklerden sapıyorlar?
Gültekin Onan : Yahudiler: "Üzeyir Tanrı'nın oğludur" dediler; hristiyanlar da: "Mesih Tanrı'nın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Tanrı onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Hakkı Yılmaz : "Ve Yahudiler; “Uzeyr Allah'ın oğludur” dediler. Hristiyanlar da, “Mesih Allah'ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözler olup, güya bununla, daha önce yaşayan kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin sözlerini taklit ediyorlar. Allah, onlarla savaşmıştır. Nasıl da döndürülüyorlar! "
Hasan Basri Çantay : Yahudiler «Uzeyr Allahın oğludur» dedi (ler), Hıristiyanlar da «Mesîh» (îsâ) Allahın oğludur» dedi (ler). Bu, onların ağızlariyle (geveledikleri câhilce) sözleridir ki (bununla gûyâ) daha evvel küfredenlerin sözlerini taklîd ediyorlar. Hay Allah kahredesi adamlar! (Hakdan baatıla) nasıl da döndürülüyorlar!..
Hayrat Neşriyat : Yahudiler: 'Uzeyr, Allah’ın oğludur' dediler; hristiyanlar da: 'Mesîh, Allah’ın oğludur' dediler. (Hâşâ!) Bu, onların ağızlarıyla geveledikleri sözleridir. (Ki) önceden inkâr edenlerin sözüne benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) çevriliyorlar!
İbni Kesir : Yahudiler dediler ki: Uzeyr Allah'ın oğludur. Hristiyanlar da dediler ki: Mesih Allah'ın oğludur. Bu, onların ağızlarında dolaşan sözlerdir ki, daha önce küfretmiş olanların sözüne benzetiyorlar. Allah onları yok etsin, nasıl da uyduruyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve yahudiler: “Üzeyir Allah'ın oğludur.” dediler ve nasraniler: “Mesih Allah'ın oğludur.” dediler. Onların ağızlarıyla söylediği bu sözler, daha önce inkâr eden kimselerin sözlerine benziyor. Allah onları öldürsün. Nasıl da döndürülüyorlar.
Muhammed Esed : Yahudiler: "Üzeyir Allahın oğludur" diyorlar; Hıristiyanlarsa: "İsa Allahın oğludur" diyorlar. Bunlar, özleri itibariyle, böylelerinin geçmiş çağlarda hakkı inkar edenlerin uydurduğu asılsız iddialara özenerek dillerine doladıkları söylentilerdir! (işte şu bedduayı hak ediyorlar:) "Allah kahretsin onları!" Zihnen nasıl da saptırılıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Yahudiler dediler ki: «Üzeyr, Allah'ın oğludur.» Nasrâniler de dedi ki: «Mesih, Allah'ın oğludur.» Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri lakırdılardır. Evvelce kâfir olanların lakırdılarına benzetiyorlar. Allah Teâlâ kendilerini kahretsin! Nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar.
Ömer Öngüt : Yahudiler: “Üzeyir Allah'ın oğludur. ” dediler. Hıristiyanlar da: “Mesih (İsa) Allah'ın oğludur. ” dediler. Bu, daha önce inkâr edenlerin sözlerine benzeterek geveledikleri sözlerdir. Allah onları kahretsin! Nasıl da uyduruyorlar?
Şaban Piriş : Yahudiler: -Uzeyir Allah’ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da ‘Mesih Allah’ın oğludur.’ dediler. Bu daha önce kafir olanların sözlerine benzeterek ağızlarında geveledikleri sözdür. Allah onları kahretsin, nasıl da uyduruyorlar!
Suat Yıldırım : Yahudiler: "Üzeyir Allah’ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar da "Mesih, Allah’ın oğludur." dediler. Bu onların ağızlarında geveledikleri sözlerden ibarettir. Onlar, sözlerini daha önce geçmiş kâfirlerin sözlerine benzetiyorlar. Hay Allah kahredesiler! Nasıl da haktan batıla döndürülüyorlar?
Süleyman Ateş : Yahûdiler: "Uzeyr, Allâh'ın oğludur." dediler. Hıristiyanlar da: "Mesih Allâh'ın oğludur." dediler. Bu, onların ağızlariyle geveledikleri sözleridir. (Sözlerini), önceden inkâr etmiş(olan müşrik)lerin sözlerine benzetiyorlar. Allâh onları kahretsin, nasıl da (haktan bâtıla) çevriliyorlar!?
Tefhim-ul Kuran : Yahudiler: «Üzeyir Allah'ın oğludur» dediler; Hıristiyanlar da: «Mesih Allah'ın oğludur» dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki küfredenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar?
Ümit Şimşek : Yahudiler 'Üzeyir Allah'ın oğludur' dediler. Hıristiyanlar da 'Mesih Allah'ın oğludur' dediler. Bu onların kendi ağızlarıyla uydurdukları sözleridir ki, kendilerinden önce kâfir olanların sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin, nasıl da saptırılıyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk : Yahudiler: "Uzeyr, Allah'ın oğludur." dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih, Allah'ın oğludur." dediler. Kendi ağızlarının sözüdür bu. Kendilerinden önce inkâr edenlerin sözlerine benzetme yapıyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da yüz geri çevriliyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}