» 9 / Tevbe  99:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 99
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (VMN) = vemine : ve -den/dan
2. الْأَعْرَابِ (ELÊAREB) = l-eǎ'rābi : Araplar
3. مَنْ (MN) = men : kimi de var ki
4. يُؤْمِنُ (YÙMN) = yu'minu : inanır
5. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
6. وَالْيَوْمِ (VELYVM) = velyevmi : ve gününe
7. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
8. وَيَتَّخِذُ (VYTḢZ̃) = ve yetteḣiƶu : ve edinerek
9. مَا (ME) = mā : -şey
10. يُنْفِقُ (YNFG) = yunfiḳu : verdikleri-
11. قُرُبَاتٍ (GRBET) = ḳurubātin : yakınlaştırır
12. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
13. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
14. وَصَلَوَاتِ (VṦLVET) = ve Salevāti : ve -destekleri
15. الرَّسُولِ (ELRSVL) = r-rasūli : Elçiye-
16. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bilin ki
17. إِنَّهَا (ÎNHE) = innehā : gerçekten o
18. قُرْبَةٌ (GRBT) = ḳurbetun : yakınlaştırır
19. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları
20. سَيُدْخِلُهُمُ (SYD̃ḢLHM) = seyudḣiluhumu : sokulurlar
21. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'a
22. فِي (FY) = fī : içine
23. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetinin
24. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak ki
25. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
26. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : bağışlayandır
27. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : esirgeyendir
ve -den/dan | Araplar | kimi de var ki | inanır | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve edinerek | -şey | verdikleri- | yakınlaştırır | katında | Allah | ve -destekleri | Elçiye- | iyi bilin ki | gerçekten o | yakınlaştırır | onları | sokulurlar | Allah'a | içine | rahmetinin | muhakkak ki | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [ARB] [] [EMN] [] [YVM] [EḢR] [EḢZ̃] [] [NFG] [GRB] [AND̃] [] [ṦLV] [RSL] [] [] [GRB] [] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [] [ĞFR] [RḪM]
VMN ELÊAREB MN YÙMN BELLH VELYVM EL ËḢR VYTḢZ̃ ME YNFG GRBET AND̃ ELLH VṦLVET ELRSVL ÊLE ÎNHE GRBT LHM SYD̃ḢLHM ELLH FY RḪMTH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

vemine l-eǎ'rābi men yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve yetteḣiƶu yunfiḳu ḳurubātin ǐnde llahi ve Salevāti r-rasūli elā innehā ḳurbetun lehum seyudḣiluhumu llahu raHmetihi inne llahe ğafūrun raHīmun
ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند الله وصلوات الرسول ألا إنها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته إن الله غفور رحيم

 » 9 / Tevbe  Suresi: 99
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN vemine ve -den/dan But among
الأعراب ع ر ب | ARB ELÊAREB l-eǎ'rābi Araplar the bedouins
من | MN men kimi de var ki (is he) who,
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanır believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
ويتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ VYTḢZ̃ ve yetteḣiƶu ve edinerek and takes
ما | ME -şey what
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu verdikleri- he spends
قربات ق ر ب | GRB GRBET ḳurubātin yakınlaştırır (as) means of nearness
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
الله | ELLH llahi Allah Allah
وصلوات ص ل و | ṦLV VṦLVET ve Salevāti ve -destekleri and blessings
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūli Elçiye- (of) the Messenger.
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki Behold!
إنها | ÎNHE innehā gerçekten o Indeed, it
قربة ق ر ب | GRB GRBT ḳurbetun yakınlaştırır (is) a means of nearness
لهم | LHM lehum onları for them.
سيدخلهم د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLHM seyudḣiluhumu sokulurlar Allah will admit them
الله | ELLH llahu Allah'a Allah will admit them
في | FY içine to
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy.
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.

9:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -den/dan | Araplar | kimi de var ki | inanır | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve edinerek | -şey | verdikleri- | yakınlaştırır | katında | Allah | ve -destekleri | Elçiye- | iyi bilin ki | gerçekten o | yakınlaştırır | onları | sokulurlar | Allah'a | içine | rahmetinin | muhakkak ki | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [ARB] [] [EMN] [] [YVM] [EḢR] [EḢZ̃] [] [NFG] [GRB] [AND̃] [] [ṦLV] [RSL] [] [] [GRB] [] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [] [ĞFR] [RḪM]
VMN ELÊAREB MN YÙMN BELLH VELYVM EL ËḢR VYTḢZ̃ ME YNFG GRBET AND̃ ELLH VṦLVET ELRSVL ÊLE ÎNHE GRBT LHM SYD̃ḢLHM ELLH FY RḪMTH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

vemine l-eǎ'rābi men yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ve yetteḣiƶu yunfiḳu ḳurubātin ǐnde llahi ve Salevāti r-rasūli elā innehā ḳurbetun lehum seyudḣiluhumu llahu raHmetihi inne llahe ğafūrun raHīmun
ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند الله وصلوات الرسول ألا إنها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته إن الله غفور رحيم

[] [ع ر ب] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ا خ ذ ] [] [ن ف ق] [ق ر ب] [ع ن د] [] [ص ل و] [ر س ل] [] [] [ق ر ب] [] [د خ ل] [] [] [ر ح م] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 99
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN vemine ve -den/dan But among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الأعراب ع ر ب | ARB ELÊAREB l-eǎ'rābi Araplar the bedouins
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – genitive masculine plural noun → Bedouin"
اسم مجرور
من | MN men kimi de var ki (is he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanır believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ويتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ VYTḢZ̃ ve yetteḣiƶu ve edinerek and takes
Vav,Ye,Te,Hı,Zel,
6,10,400,600,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | ME -şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu verdikleri- he spends
Ye,Nun,Fe,Gaf,
10,50,80,100,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
قربات ق ر ب | GRB GRBET ḳurubātin yakınlaştırır (as) means of nearness
Gaf,Re,Be,Elif,Te,
100,200,2,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وصلوات ص ل و | ṦLV VṦLVET ve Salevāti ve -destekleri and blessings
Vav,Sad,Lam,Vav,Elif,Te,
6,90,30,6,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūli Elçiye- (of) the Messenger.
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki Behold!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إنها | ÎNHE innehā gerçekten o Indeed, it
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قربة ق ر ب | GRB GRBT ḳurbetun yakınlaştırır (is) a means of nearness
Gaf,Re,Be,Te merbuta,
100,200,2,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onları for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
سيدخلهم د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLHM seyudḣiluhumu sokulurlar Allah will admit them
Sin,Ye,Dal,Hı,Lam,He,Mim,
60,10,4,600,30,5,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah'a Allah will admit them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
في | FY içine to
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy.
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve -den/dan | الْأَعْرَابِ: Araplar | مَنْ: kimi de var ki | يُؤْمِنُ: inanır | بِاللَّهِ: Allah'a | وَالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | وَيَتَّخِذُ: ve edinerek | مَا: -şey | يُنْفِقُ: verdikleri- | قُرُبَاتٍ: yakınlaştırır | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | وَصَلَوَاتِ: ve -destekleri | الرَّسُولِ: Elçiye- | أَلَا: iyi bilin ki | إِنَّهَا: gerçekten o | قُرْبَةٌ: yakınlaştırır | لَهُمْ: onları | سَيُدْخِلُهُمُ: sokulurlar | اللَّهُ: Allah'a | فِي: içine | رَحْمَتِهِ: rahmetinin | إِنَّ: muhakkak ki | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve -den/dan | الأعراب ELÊAREB Araplar | من MN kimi de var ki | يؤمن YÙMN inanır | بالله BELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | ويتخذ WYTḢZ̃ ve edinerek | ما ME -şey | ينفق YNFG verdikleri- | قربات GRBET yakınlaştırır | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | وصلوات WṦLWET ve -destekleri | الرسول ELRSWL Elçiye- | ألا ÊLE iyi bilin ki | إنها ÎNHE gerçekten o | قربة GRBT yakınlaştırır | لهم LHM onları | سيدخلهم SYD̃ḢLHM sokulurlar | الله ELLH Allah'a | في FY içine | رحمته RḪMTH rahmetinin | إن ÎN muhakkak ki | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR bağışlayandır | رحيم RḪYM esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemine: ve -den/dan | l-eǎ'rābi: Araplar | men: kimi de var ki | yu'minu: inanır | billahi: Allah'a | velyevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | ve yetteḣiƶu: ve edinerek | : -şey | yunfiḳu: verdikleri- | ḳurubātin: yakınlaştırır | ǐnde: katında | llahi: Allah | ve Salevāti: ve -destekleri | r-rasūli: Elçiye- | elā: iyi bilin ki | innehā: gerçekten o | ḳurbetun: yakınlaştırır | lehum: onları | seyudḣiluhumu: sokulurlar | llahu: Allah'a | : içine | raHmetihi: rahmetinin | inne: muhakkak ki | llahe: Allah | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve -den/dan | ELÊAREB: Araplar | MN: kimi de var ki | YÙMN: inanır | BELLH: Allah'a | VELYVM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | VYTḢZ̃: ve edinerek | ME: -şey | YNFG: verdikleri- | GRBET: yakınlaştırır | AND̃: katında | ELLH: Allah | VṦLVET: ve -destekleri | ELRSVL: Elçiye- | ÊLE: iyi bilin ki | ÎNHE: gerçekten o | GRBT: yakınlaştırır | LHM: onları | SYD̃ḢLHM: sokulurlar | ELLH: Allah'a | FY: içine | RḪMTH: rahmetinin | ÎN: muhakkak ki | ELLH: Allah | ĞFVR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bedevîlerden Allah'a ve son güne inanıp sarfedileni Allah katında hâlis bir ibâdet sayan ve Peygamberin dualarını kazanmaya vesîle addedenler de var. Haberiniz olsun ki bu, gerçekten de onlar için bir ibâdettir, Tanrıya yakın olmaya vesîledir. Allah, onları öz rahmetine ithal edecektir, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Bedevîlerden kimi de vardır ki, Esmâ'sıyla onların hakikati olan Allâh'a ve yaşanacak sonsuz sürece iman eder ve infak ettiğini Allâh indînde yakınlığa vesile olacak şeyler olarak düşünür; Rasûlullah'ın dualarında yer almak için vesile edinir. . . Dikkat edin, muhakkak ki o (infak ettikleri), kendileri için bir yakınlık vesilesidir. . . Allâh onları rahmetine dâhil edecektir. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Bedevî Araplar içinde, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenler; hayır için gönüllü harcayacaklarını, Allah katında yakınlığa, Allah Rasûlünün dualarını almaya vesile kabul edenler var. Kesinlikle de o harcadıkları mal, onlar için büyük bir yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmet deryasına gark edecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Bedevilerden öyleleri de var ki, Allah'a ve ahiret gününe iman ederler ve harcadıklarını Allah'a yaklaşmak ve Peygamberin dualarını almak için vesile olarak görürler. Bilin ki, (gerçekten) bu onlar için yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmetine sokacaktır. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve infak ettiğini Allah katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Allah da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Yine Bedevî’lerden öylesi de vardır ki, Allah’a ve âhiret gününe inanır; ve harcadığını, Allah katında (rahmetine) yakınlıklara ve Peygamberin dualarını kazanmıya vesile edinir. Doğrusu, harcamış oldukları şeyler, Allah’ın rahmetine yaklaşmaya kendileri için bir sebebdir. Allah, onları rahmetine (cennet’ine) koyacaktır. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gunune inanan, sarfettigini, Allah katinda ibadet ve peygamberin dualarina nail olmaga vesile sayanlar da vardir. Bilin ki, verdikleri onlar icin ibadettir. Allah, onlara rahmet edecektir. Allah suphesiz bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Yine Bedevilerden öylesi de var ki, Allah'a, Âhiret gününe imân ederler. (Allah yolunda) harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamberin dualarına (lâyık olmaya vesile) edinirler. İyi bilin ki bu onlar için Allah katında bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine lâyık görüp kavuşturacaktır. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Bedevîlerden kimileri de vardır ki, Allah’a ve ahiret gününe inanır. Harcayacaklarını, Allah katında yakınlığa ve Peygamberin dualarını almağa vesile sayarlar. Bilesiniz ki bu, (Allah katında) onlar için yakınlıktır. Allah, onları rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gününe inanan, sarfettiğini, Allah katında ibadet ve Peygamberin dualarına nail olmağa vesile sayanlar da vardır. Bilin ki, verdikleri onlar için ibadettir. Allah, onlara rahmet edecektir. Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Araplardan, ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar da vardır. Harcadıklarını ise ALLAH'a yaklaştıracak bir vesile ve elçiye destek sayarlar. Gerçekten o, onlar için bir yaklaşma vesilesidir. ALLAH onları rahmetine sokacaktır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber'in dualarını almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti içine koyacaktır. Şüphesiz ki, Allah bağışlayıcıdır ve rahmet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine bedevilerden öyleleri vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır; harcadığını Allah katında yakınlarına ve Peygamberin dualarına vesile sayar; gerçekten bu, onlar için bir yakınlıktır. İleride Allah, onları rahmeti içine koyacaktır; çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine Ârâbîlerden kimi de var ki Allaha ve Ahiret gününe inanır ve vergisini Allah yanında yakınlıklara ve peygamberin dualarına vesîle sayar, filhakika onlar kendileri için yakınlıklardır, ilerde Allah onları rahmeti içine koyacaktır, çünkü Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Kimi Bedeviler de Allah'a ve ahiret gününe inanırlar; yaptıkları maddi bağışları Allah'ın yakınlığını ve peygamberin dualarını kazanma aracı, sebebi sayarlar. Haberiniz olsun ki, yaptıkları bu bağışlar, gerçekten onları Allah'a yaklaştıran bir sebeptir. İlerde Allah onları rahmetinin kapsamı içerisine alacaktır. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Tanrı'ya ve ahiret gününe inanır ve infak ettiğini Tanrı katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Tanrı da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Yine bedevi Araplardan kimi de vardır ki onlar, Allah'a ve âhiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklar ve Elçi'nin destekleri sayar. Gözünüzü açın! Şüphesiz bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah, onları yakında rahmetine girdirecektir. Şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Bedevilerden öyle adam da vardır ki Allaha ve âhiret gününe inanır, harcedeceğini Allah yanında yakınlıklara ve o peygamberin dualarına (vesîle) edinir. Haberiniz olsun ki bu, onlar için gerçek bir yakınlıkdır. Allah, onları rahmetine koyacakdır. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah’a ve âhiret gününe îmân eder, (Allah yolunda) harcadığını Allah katında yakınlıklara ve peygamberin duâlarına vesîle sayar. Bilesiniz ki gerçekten o (harcadıkları şeyler), kendileri için (Allah katında) bir yakınlıktır.Allah, onları yakında rahmetine (Cennetine) koyacaktır. Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Bedevilerden öyleleri de vardır ki; Allah'a ve ahiret gününe inanır, infak ettiğini Allah katında yakınlığa ve peygamberin duasına nail olmaya vesile sayar. Bilin ki; bunlar kendileri için gerçek bir yakınlıktır. Allah, onları rahmetine girdirecektir. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim' dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bedevî Araplar'dan Allah'a ve ahiret gününe (Allah'a ölmeden evvel ulaşma gününe) inananlar vardır. Ve infâk ettikleri şeyleri Allah'ın indinde ve Resul'ün dualarında bir (yakınlık) vesile kabul ederler. Muhakkak ki; o, onlar için bir yakınlık vesilesidir, (öyle) değil mi? Allah, onları rahmetinin içine dahil edecek. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir) ve Rahîm (rahmet nurunu gönderen)'dir.
Muhammed Esed : Ama bedeviler arasında, Allaha ve Ahiret Gününe inanan, (Allah yolunda) harcadıklarını, kendilerini Allaha yaklaştıran ve Elçinin dualarında anılmalarını sağlayan vesileler olarak görenler de var. Bakın işte bu, (Allahın onlara) yakınlık (göstermesi) için gerçek bir vesile olacaktır; (çünkü) Allah onları rahmetiyle kuşatacaktır: gerçek şu ki, Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bedevilerden öylesi de vardır ki, Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân eder ve infak ettiği şeyi Allah Teâlâ nezdinde tekarrübe ve Peygamberin dualarına vesile (ittihaz) eder. Haberiniz olsun ki, onlar kendileri için bir yakınlıktır. Elbette Allah Teâlâ onları rahmetinin içine girdirecektir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ yarlığayıcıdır, esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Bedevilerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in duâlarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o harcadıkları şeyler, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetinin içine koyacaktır. Şüphesiz ki Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Şaban Piriş : Bedevilerden, Allah’a ve ahiret gününe iman eden, infak ettiğini Allah katında yakınlık vesilesi ve resulün duasını almak için yapanlar vardır. Dikkat edin, işte yakınlık onlar içindir. Allah onları rahmetine dahil edecektir. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Kimi bedevîler de Allah’ı ve âhireti tasdik eder;Allah yolunda harcamasını, Allah’a yakın olmaya ve Resulünün dualarını almaya vesile sayar. İyi bilin ki bu, onlar için Allah’a yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmet diyarı olan cennete yerleştirecektir.Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Bedevi Araplardan kimi de var ki Allah'a ve âhiret gününe inanır, verdiğini Allah'a yakın dereceler kazanmağa ve Elçinin du'âlarını almağa vesile sayar. Gerçekten o (verdikleri) kendileri için yakın dereceler(e vesile)dir. Allâh onları rahmetinin içine sokacaktır. Muhakkak ki Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve infak ettiğini Allah katında bir yakınlaşmaya ve peygamberin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Allah da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Fakat bedevîlerden öylesi de var ki, Allah'a ve âhiret gününe iman eder, hayır için harcadığını Allah katında yakınlığa ve Peygamberin duasına vesile sayar. Gerçekten de bu onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine eriştirecektir. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çöl Araplarından bazıları da Allah'a ve âhiret gününe inanır, harcadığını Allah yanında yakınlıklara ve resulün dualarına vesîle edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gerçekten kendileri için bir yakınlık vesîlesidir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}