Kök | Arapça | Transcript | Okunuş | Türkçe | İngilizce | Pos |
تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirdiler | they turned away | ||
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tuvellū | dönerseniz | you turn | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönerlerse | they turn away, | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tuvellū | çevirmeniz | you turn | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirdiler | they turned away, | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönerlerse | they turn back | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönerlerse | they turn away - | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönerlerse | they turn back, | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirirlerse | they turn away, | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirip giden | turned back | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirirlerse | they turn back, | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönerlerse | they turn away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönmeyin | turn away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönerlerse | they turn away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönen | They turned back | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirirlerse | they turn away, | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirirseniz | you turn away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirirseniz | you turn away, | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirirlerse | they turn away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tuvellū | siz gittikten | you go away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirirlerse | they turn away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dönerseniz | you turn away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | yüz çevirdiler | they turned away | |
و ل ي|VLY | تولوا | TVLVE | tevellev | dost edinen(leri) | take as allies | |
جعلنا | CALNE | ceǎlnā | çevirdik | We made | ||
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | biz kıldık | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | ve yap(ma)dık | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | kıldık | We (have) made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | verdik | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | belirledik | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | biz yaptık | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | yaptık | We placed | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | biz yaptık | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | çevirdik | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | biz yaptık | We have placed | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | (yerini) yaparız | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | vermişizdir | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | çekeriz | We place | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | biz yapmadık | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | yarattık | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | vermiştik | We provided | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | koyduk | [We] have placed | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | yaptık | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | vermedik | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | yaptık | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | kıldık | We have appointed | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | belirledik | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | biz var ettik | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | kıldık | We made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | yarattık | [We] have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | (Mekke'yi) kıldık | have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | geçirdik | [We] have placed | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | biz yapmadık | We have made | |
ج ع ل|CAL | جعلنا | CALNE | ceǎlnā | yapmadık | We have made | |
خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | çevirdik | We created | ||
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattıklarımız içinde | We have created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yarattık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yaratmadık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattıklarımızın | We have created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yaratmadık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yarattık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | çevirdik | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattık | We (have) created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattığımız | (to those) We created, | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattık | [We] created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | bizim yarattıklarımız | "We have created?""" | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattık | did We create | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yaratmadık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yaratmadık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yaratmadık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yarattık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yarattık | We created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattık | We have created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | yarattık | [We] created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yarattık | We have created | |
خ ل ق|ḢLG | خلقنا | ḢLGNE | ḣaleḳnā | biz yarattık | We created | |
رددناه | RD̃D̃NEH | radednāhu | onu çevirdik | We returned him | ||
ر د د|RD̃D̃ | رددناه | RD̃D̃NEH | radednāhu | onu çevirdik | We returned him | |
صد | ṦD̃ | Sadde | yüz çevirdi | turned away | ||
ص د د|ṦD̃D̃ | صد | ṦD̃ | Sadde | yüz çevirdi | turned away | |
صدوكم | ṦD̃VKM | Saddūkum | sizi çevirdiklerinden | they stopped you | ||
ص د د|ṦD̃D̃ | صدوكم | ṦD̃VKM | Saddūkum | sizi çevirdiklerinden | they stopped you | |
صرفكم | ṦRFKM | Sarafekum | (Allah) geri çevirdi | He diverted you | ||
ص ر ف|ṦRF | صرفكم | ṦRFKM | Sarafekum | (Allah) geri çevirdi | He diverted you | |
فأعرضوا | FÊARŽVE | feeǎ'raDū | ama yüz çevirdiler | But they turned away, | ||
ع ر ض|ARŽ | فأعرضوا | FÊARŽVE | feeǎ'riDū | artık vazgeçin | then turn away | |
ع ر ض|ARŽ | فأعرضوا | FÊARŽVE | feeǎ'riDū | vazgeçin | So turn away | |
ع ر ض|ARŽ | فأعرضوا | FÊARŽVE | feeǎ'raDū | ama yüz çevirdiler | But they turned away, | |
فتولى | FTVL | fetevellā | çevirdi | But he turned away | ||
و ل ي|VLY | فتولى | FTVL | fetevellā | öteye döndü | So he turned away | |
و ل ي|VLY | فتولى | FTVL | fetevellā | öteye döndü | So he turned away | |
و ل ي|VLY | فتولى | FTVL | fetevellā | dönüp gitti | Then went away | |
و ل ي|VLY | فتولى | FTVL | fetevellā | çevirdi | But he turned away | |
فجعلناهم | FCALNEHM | feceǎlnāhum | biz de onları çevirdik | so We made them | ||
ج ع ل|CAL | فجعلناهم | FCALNEHM | feceǎlnāhumu | biz de kendilerini uğrattık | but We made them | |
ج ع ل|CAL | فجعلناهم | FCALNEHM | fe ceǎlnāhum | ve onları getirdik | and We made them | |
ج ع ل|CAL | فجعلناهم | FCALNEHM | feceǎlnāhum | biz de onları çevirdik | so We made them | |
ج ع ل|CAL | فجعلناهم | FCALNEHM | feceǎlnāhumu | biz de onları kıldık | but We made them | |
ج ع ل|CAL | فجعلناهم | FCALNEHM | fe ceǎlnāhum | onları yaptık | And We made them | |
فجعله | FCALH | fe ceǎlehu | sonra da onu çevirdi | And then makes it | ||
ج ع ل|CAL | فجعله | FCALH | fe ceǎlehu | ve onu kıldı | and has made (for) him | |
ج ع ل|CAL | فجعله | FCALH | fe ceǎlehu | ve onu yaptı | and made him | |
ج ع ل|CAL | فجعله | FCALH | fe ceǎlehu | sonra da onu çevirdi | And then makes it | |
فخلقنا | FḢLGNE | feḣaleḳnā | sonra çevirdik | then We created | ||
خ ل ق|ḢLG | فخلقنا | FḢLGNE | feḣaleḳnā | sonra çevirdik | then We created | |
خ ل ق|ḢLG | فخلقنا | FḢLGNE | feḣaleḳnā | sonre çevirdik | then We created | |
فصدهم | FṦD̃HM | fe Saddehum | ve onları çevirdi | and averted them | ||
ص د د|ṦD̃D̃ | فصدهم | FṦD̃HM | fe Saddehum | ve onları çevirdi | and averted them | |
ص د د|ṦD̃D̃ | فصدهم | FṦD̃HM | fe Saddehum | ve onları çıkardı | and averted them | |
وبدلناهم | VBD̃LNEHM | ve beddelnāhum | ve çevirdik | and We changed for them | ||
ب د ل|BD̃L | وبدلناهم | VBD̃LNEHM | ve beddelnāhum | ve çevirdik | and We changed for them | |
وتولوا | VTVLVE | ve tevellev | ve yüz çevirdiler | and turned away. | ||
و ل ي|VLY | وتولوا | VTVLVE | ve tevellev | ve döndüler | and turned away | |
و ل ي|VLY | وتولوا | VTVLVE | ve tevellev | ve yüz çevirdiler | and turned away. | |
وتولى | VTVL | ve tevellā | ve yüzünü çevirdi | And he turned away | ||
و ل ي|VLY | وتولى | VTVL | ve tevellā | ve yüzünü çevirdi | And he turned away | |
و ل ي|VLY | وتولى | VTVL | ve tevellā | ve yüz çevirenin | "and turns away.""" | |
و ل ي|VLY | وتولى | VTVL | ve tevellā | ve yüz çevireni | and went away | |
و ل ي|VLY | وتولى | VTVL | ve tevellā | ve döndü | and turned away. | |
و ل ي|VLY | وتولى | VTVL | ve tevellā | ve döndü | and turned away, | |
و ل ي|VLY | وتولى | VTVL | ve tevellā | ve sırtını döndü | and turned away. | |
و ل ي|VLY | وتولى | VTVL | ve tevellā | ve yüz çevirirse? | and turns away? | |
وجهت | VCHT | veccehtu | çevirdim | [I] have turned | ||
و ج ه|VCH | وجهت | VCHT | veccehtu | çevirdim | [I] have turned | |
ورد | VRD̃ | ve radde | geri çevirdi | And Allah turned back | ||
و ر د|VRD̃ | ورد | VRD̃ | verade | varınca | he came | |
ر د د|RD̃D̃ | ورد | VRD̃ | ve radde | geri çevirdi | And Allah turned back | |
وقلبوا | VGLBVE | ve ḳallebū | ve ters çevirdiler | and had upset | ||
ق ل ب|GLB | وقلبوا | VGLBVE | ve ḳallebū | ve ters çevirdiler | and had upset | |
يصدون | YṦD̃VN | yeSuddūne | geri çevirdikleri | hinder (people) | ||
ص د د|ṦD̃D̃ | يصدون | YṦD̃VN | yeSuddūne | uzaklaştıklarını | turning away | |
ص د د|ṦD̃D̃ | يصدون | YṦD̃VN | yeSuddūne | menedip | hinder | |
ص د د|ṦD̃D̃ | يصدون | YṦD̃VN | yeSuddūne | geri çevirdikleri | hinder (people) | |
ص د د|ṦD̃D̃ | يصدون | YṦD̃VN | yeSuddūne | alıkoyar | hinder | |
ص د د|ṦD̃D̃ | يصدون | YṦD̃VN | yeSiddūne | yaygarayı bastılar | laughed aloud. | |
ص د د|ṦD̃D̃ | يصدون | YṦD̃VN | yeSuddūne | yüz çevirdiklerini | turning away | |