» 87 / A’lâ  5:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 87 / A’lâ  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَجَعَلَهُ (FCALH) = fe ceǎlehu : sonra da onu çevirdi
2. غُثَاءً (ĞS̃EÙ) = ğuṧā'en : bir çöpe
3. أَحْوَىٰ (ÊḪV) = eHvā : kupkuru siyah
sonra da onu çevirdi | bir çöpe | kupkuru siyah |

[CAL] [ĞS̃V] [ḪVY]
FCALH ĞS̃EÙ ÊḪV

fe ceǎlehu ğuṧā'en eHvā
فجعله غثاء أحوى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعله ج ع ل | CAL FCALH fe ceǎlehu sonra da onu çevirdi And then makes it
غثاء غ ث و | ĞS̃V ĞS̃EÙ ğuṧā'en bir çöpe stubble,
أحوى ح و ي | ḪVY ÊḪV eHvā kupkuru siyah dark.

87:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra da onu çevirdi | bir çöpe | kupkuru siyah |

[CAL] [ĞS̃V] [ḪVY]
FCALH ĞS̃EÙ ÊḪV

fe ceǎlehu ğuṧā'en eHvā
فجعله غثاء أحوى

[ج ع ل] [غ ث و] [ح و ي]

 » 87 / A’lâ  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعله ج ع ل | CAL FCALH fe ceǎlehu sonra da onu çevirdi And then makes it
Fe,Cim,Ayn,Lam,He,
80,3,70,30,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غثاء غ ث و | ĞS̃V ĞS̃EÙ ğuṧā'en bir çöpe stubble,
Ğayn,Se,Elif,,
1000,500,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أحوى ح و ي | ḪVY ÊḪV eHvā kupkuru siyah dark.
,Ha,Vav,,
,8,6,,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
FCALH ĞS̃EÙ ÊḪV

فجعله غثاء أحوى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَجَعَلَهُ: sonra da onu çevirdi | غُثَاءً: bir çöpe | أَحْوَىٰ: kupkuru siyah |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجعله FCALH sonra da onu çevirdi | غثاء ĞS̃EÙ bir çöpe | أحوى ÊḪW kupkuru siyah |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ceǎlehu: sonra da onu çevirdi | ğuṧā'en: bir çöpe | eHvā: kupkuru siyah |
Kırık Meal (Transcript) : |FCALH: sonra da onu çevirdi | ĞS̃EÙ: bir çöpe | ÊḪV: kupkuru siyah |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Adem Uğur : Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Ahmed Hulusi : (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmet Tekin : Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol : Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali Bulaç : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Bekir Sadak : Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Celal Yıldırım : Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Diyanet İşleri : (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel : Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Fizilal-il Kuran : Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Gültekin Onan : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Hakkı Yılmaz : (1-5) Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar.
Hasan Basri Çantay : Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat Neşriyat : (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İbni Kesir : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
Muhammed Esed : ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer Öngüt : Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Şaban Piriş : Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Suat Yıldırım : (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Tefhim-ul Kuran : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ümit Şimşek : Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}