» 21 / Enbiyâ  16:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : biz yaratmadık
3. السَّمَاءَ (ELSMEÙ) = s-semāe : göğü
4. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve bulunanları
6. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : bunlar arasında
7. لَاعِبِينَ (LEABYN) = lāǐbīne : eğlence için
ve | biz yaratmadık | göğü | ve yeri | ve bulunanları | bunlar arasında | eğlence için |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [LAB]
VME ḢLGNE ELSMEÙ VELÊRŽ VME BYNHME LEABYN

ve mā ḣaleḳnā s-semāe vel'erDe ve mā beynehumā lāǐbīne
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لاعبين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yaratmadık We created
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāe göğü the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
وما | VME ve mā ve bulunanları and what
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında (is) between them
لاعبين ل ع ب | LAB LEABYN lāǐbīne eğlence için (for) playing.

21:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz yaratmadık | göğü | ve yeri | ve bulunanları | bunlar arasında | eğlence için |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [LAB]
VME ḢLGNE ELSMEÙ VELÊRŽ VME BYNHME LEABYN

ve mā ḣaleḳnā s-semāe vel'erDe ve mā beynehumā lāǐbīne
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لاعبين

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ل ع ب]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yaratmadık We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāe göğü the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | VME ve mā ve bulunanları and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında (is) between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لاعبين ل ع ب | LAB LEABYN lāǐbīne eğlence için (for) playing.
Lam,Elif,Ayn,Be,Ye,Nun,
30,1,70,2,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | خَلَقْنَا: biz yaratmadık | السَّمَاءَ: göğü | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَمَا: ve bulunanları | بَيْنَهُمَا: bunlar arasında | لَاعِبِينَ: eğlence için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | خلقنا ḢLGNE biz yaratmadık | السماء ELSMEÙ göğü | والأرض WELÊRŽ ve yeri | وما WME ve bulunanları | بينهما BYNHME bunlar arasında | لاعبين LEABYN eğlence için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ḣaleḳnā: biz yaratmadık | s-semāe: göğü | vel'erDe: ve yeri | ve mā: ve bulunanları | beynehumā: bunlar arasında | lāǐbīne: eğlence için |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ḢLGNE: biz yaratmadık | ELSMEÙ: göğü | VELÊRŽ: ve yeri | VME: ve bulunanları | BYNHME: bunlar arasında | LEABYN: eğlence için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Adem Uğur : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Ahmed Hulusi : Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Ahmet Tekin : Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
Ahmet Varol : Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz : Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Bekir Sadak : Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
Celal Yıldırım : Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
Diyanet İşleri : Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri (eski) : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfi : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Edip Yüksel : Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Fizilal-il Kuran : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
Gültekin Onan : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz göğü, yeryüzünü ve aralarındaki şeyleri, oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
Hasan Basri Çantay : Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir : Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İskender Evrenosoğlu : Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed : Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Öngüt : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş : Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım : Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Süleyman Ateş : Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Tefhim-ul Kuran : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ümit Şimşek : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}