» 44 / Duhân  38:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : biz yaratmadık
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
4. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve bulunanları
6. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : bunlar arasında
7. لَاعِبِينَ (LEABYN) = lāǐbīne : eğlenmek için
ve | biz yaratmadık | gökleri | ve yeri | ve bulunanları | bunlar arasında | eğlenmek için |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [LAB]
VME ḢLGNE ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME LEABYN

ve mā ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā lāǐbīne
وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين

 » 44 / Duhân  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yaratmadık We created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
وما | VME ve mā ve bulunanları and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında (is) between them
لاعبين ل ع ب | LAB LEABYN lāǐbīne eğlenmek için (in) play.

44:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz yaratmadık | gökleri | ve yeri | ve bulunanları | bunlar arasında | eğlenmek için |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [LAB]
VME ḢLGNE ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME LEABYN

ve mā ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā lāǐbīne
وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ل ع ب]

 » 44 / Duhân  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yaratmadık We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | VME ve mā ve bulunanları and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında (is) between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لاعبين ل ع ب | LAB LEABYN lāǐbīne eğlenmek için (in) play.
Lam,Elif,Ayn,Be,Ye,Nun,
30,1,70,2,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | خَلَقْنَا: biz yaratmadık | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَمَا: ve bulunanları | بَيْنَهُمَا: bunlar arasında | لَاعِبِينَ: eğlenmek için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | خلقنا ḢLGNE biz yaratmadık | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | وما WME ve bulunanları | بينهما BYNHME bunlar arasında | لاعبين LEABYN eğlenmek için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ḣaleḳnā: biz yaratmadık | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | ve mā: ve bulunanları | beynehumā: bunlar arasında | lāǐbīne: eğlenmek için |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ḢLGNE: biz yaratmadık | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | VME: ve bulunanları | BYNHME: bunlar arasında | LEABYN: eğlenmek için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.
Adem Uğur : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmed Hulusi : Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .
Ahmet Tekin : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.
Ahmet Varol : Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz : Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
Bekir Sadak : Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
Celal Yıldırım : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
Diyanet İşleri : Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Diyanet İşleri (eski) : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfi : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Edip Yüksel : Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Fizilal-il Kuran : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Gültekin Onan : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
Hasan Basri Çantay : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
İbni Kesir : Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
İskender Evrenosoğlu : Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed : İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Öngüt : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık
Şaban Piriş : Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Süleyman Ateş : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Tefhim-ul Kuran : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
Ümit Şimşek : Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}