» 23 / Mü’minûn  17:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : yarattık
3. فَوْقَكُمْ (FVGKM) = fevḳakum : üstünüzde
4. سَبْعَ (SBA) = seb'ǎ : yedi
5. طَرَائِقَ (ŦREÙG) = Tarāiḳa : tabaka (gök)
6. وَمَا (VME) = ve mā : ve
7. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz değiliz
8. عَنِ (AN) = ǎni : -tan
9. الْخَلْقِ (ELḢLG) = l-ḣalḳi : yaratmak-
10. غَافِلِينَ (ĞEFLYN) = ğāfilīne : gafil
ve andolsun | yarattık | üstünüzde | yedi | tabaka (gök) | ve | biz değiliz | -tan | yaratmak- | gafil |

[] [ḢLG] [FVG] [SBA] [ŦRG] [] [KVN] [] [ḢLG] [ĞFL]
VLGD̃ ḢLGNE FVGKM SBA ŦREÙG VME KNE AN ELḢLG ĞEFLYN

veleḳad ḣaleḳnā fevḳakum seb'ǎ Tarāiḳa ve mā kunnā ǎni l-ḣalḳi ğāfilīne
ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık We (have) created
فوقكم ف و ق | FVG FVGKM fevḳakum üstünüzde above you
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yedi seven
طرائق ط ر ق | ŦRG ŦREÙG Tarāiḳa tabaka (gök) paths
وما | VME ve mā ve and not
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz değiliz We are
عن | AN ǎni -tan of
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳi yaratmak- the creation
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne gafil unaware.

23:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | yarattık | üstünüzde | yedi | tabaka (gök) | ve | biz değiliz | -tan | yaratmak- | gafil |

[] [ḢLG] [FVG] [SBA] [ŦRG] [] [KVN] [] [ḢLG] [ĞFL]
VLGD̃ ḢLGNE FVGKM SBA ŦREÙG VME KNE AN ELḢLG ĞEFLYN

veleḳad ḣaleḳnā fevḳakum seb'ǎ Tarāiḳa ve mā kunnā ǎni l-ḣalḳi ğāfilīne
ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين

[] [خ ل ق] [ف و ق] [س ب ع] [ط ر ق] [] [ك و ن] [] [خ ل ق] [غ ف ل]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık We (have) created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوقكم ف و ق | FVG FVGKM fevḳakum üstünüzde above you
Fe,Vav,Gaf,Kef,Mim,
80,6,100,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yedi seven
Sin,Be,Ayn,
60,2,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
طرائق ط ر ق | ŦRG ŦREÙG Tarāiḳa tabaka (gök) paths
Tı,Re,Elif,,Gaf,
9,200,1,,100,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz değiliz We are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عن | AN ǎni -tan of
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳi yaratmak- the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne gafil unaware.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | خَلَقْنَا: yarattık | فَوْقَكُمْ: üstünüzde | سَبْعَ: yedi | طَرَائِقَ: tabaka (gök) | وَمَا: ve | كُنَّا: biz değiliz | عَنِ: -tan | الْخَلْقِ: yaratmak- | غَافِلِينَ: gafil |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | خلقنا ḢLGNE yarattık | فوقكم FWGKM üstünüzde | سبع SBA yedi | طرائق ŦREÙG tabaka (gök) | وما WME ve | كنا KNE biz değiliz | عن AN -tan | الخلق ELḢLG yaratmak- | غافلين ĞEFLYN gafil |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ḣaleḳnā: yarattık | fevḳakum: üstünüzde | seb'ǎ: yedi | Tarāiḳa: tabaka (gök) | ve mā: ve | kunnā: biz değiliz | ǎni: -tan | l-ḣalḳi: yaratmak- | ğāfilīne: gafil |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ḢLGNE: yarattık | FVGKM: üstünüzde | SBA: yedi | ŦREÙG: tabaka (gök) | VME: ve | KNE: biz değiliz | AN: -tan | ELḢLG: yaratmak- | ĞEFLYN: gafil |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.
Adem Uğur : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık. . . Onların halk edilişinden gâfiller değiliz.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz sizin üstünüzde manyetik bağlantılı yedi atmosfer katmanı yarattık. Biz, muhtaç olduğunuz ortamı ve imkânları yaratmayı ihmal edecek değiliz.
Ahmet Varol : Andolsun sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan habersiz değiliz.
Ali Bulaç : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).
Bekir Sadak : And olsun ki, ustunuzde yedi tabaka yarattik. Biz, yarattigimizdan habersiz degiliz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, üzerinizde yedi tabaka (veya yol, ya da sistem) yarattık. Ve biz yarattığımızdan habersiz değilizdir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Edip Yüksel : Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık
Fizilal-il Kuran : Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.
Gültekin Onan : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, sizin üstünüzde yedi yol oluşturduk. Ve Biz, oluşturmaya karşı bilgisiz, ilgisiz, duyarsız değiliz.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
Hayrat Neşriyat : Ve and olsun ki, sizin üstünüzde yedi yol (yedi gök) yarattık. (Biz)yaratılanlardan gafiller değiliz.
İbni Kesir : Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, sizin üzerinizde 7 yol yarattık ve Biz, yaratmaktan gâfil değiliz.
Muhammed Esed : Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Şaban Piriş : Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.
Suat Yıldırım : Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.
Süleyman Ateş : Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gâfil değiliz.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Ümit Şimşek : Şu da bir gerçek ki, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Yarattıklarımızdan ise Biz asla habersiz değili
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}