» 44 / Duhân  14:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. تَوَلَّوْا (TVLVE) = tevellev : yüz çevirdiler
3. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
4. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler
5. مُعَلَّمٌ (MALM) = muǎllemun : öğretilmiştir
6. مَجْنُونٌ (MCNVN) = mecnūnun : cinlenmiştir
sonra | yüz çevirdiler | ondan | ve dediler | öğretilmiştir | cinlenmiştir |

[] [VLY] [] [GVL] [ALM] [CNN]
S̃M TVLVE ANH VGELVE MALM MCNVN

ṧumme tevellev ǎnhu ve ḳālū muǎllemun mecnūnun
ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون

 » 44 / Duhân  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirdiler they turned away
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler and said,
معلم ع ل م | ALM MALM muǎllemun öğretilmiştir """One taught,"
مجنون ج ن ن | CNN MCNVN mecnūnun cinlenmiştir "a mad man."""

44:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | yüz çevirdiler | ondan | ve dediler | öğretilmiştir | cinlenmiştir |

[] [VLY] [] [GVL] [ALM] [CNN]
S̃M TVLVE ANH VGELVE MALM MCNVN

ṧumme tevellev ǎnhu ve ḳālū muǎllemun mecnūnun
ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون

[] [و ل ي] [] [ق و ل] [ع ل م] [ج ن ن]

 » 44 / Duhân  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirdiler they turned away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معلم ع ل م | ALM MALM muǎllemun öğretilmiştir """One taught,"
Mim,Ayn,Lam,Mim,
40,70,30,40,
N – nominative masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مرفوع
مجنون ج ن ن | CNN MCNVN mecnūnun cinlenmiştir "a mad man."""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
40,3,50,6,50,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | تَوَلَّوْا: yüz çevirdiler | عَنْهُ: ondan | وَقَالُوا: ve dediler | مُعَلَّمٌ: öğretilmiştir | مَجْنُونٌ: cinlenmiştir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | تولوا TWLWE yüz çevirdiler | عنه ANH ondan | وقالوا WGELWE ve dediler | معلم MALM öğretilmiştir | مجنون MCNWN cinlenmiştir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | tevellev: yüz çevirdiler | ǎnhu: ondan | ve ḳālū: ve dediler | muǎllemun: öğretilmiştir | mecnūnun: cinlenmiştir |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | TVLVE: yüz çevirdiler | ANH: ondan | VGELVE: ve dediler | MALM: öğretilmiştir | MCNVN: cinlenmiştir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Adem Uğur : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Ahmed Hulusi : Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
Ahmet Tekin : Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere: 'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.
Ahmet Varol : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.
Ali Bulaç : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Ali Fikri Yavuz : Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Bekir Sadak : (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
Celal Yıldırım : (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
Diyanet İşleri : Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Edip Yüksel : Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Fizilal-il Kuran : Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Gültekin Onan : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Hakkı Yılmaz : (13,14) Nerede onlarda öğüt almak? Hâlbuki kendilerine açıklayıcı bir elçi gelmişti. Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Öğretilmiş bir deli/ gizli güçlerce desteklenen biri!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hayrat Neşriyat : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.
İbni Kesir : Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
İskender Evrenosoğlu : Ve (O'NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O'NDAN yüz çevirdiler.
Muhammed Esed : ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Ömer Öngüt : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.
Şaban Piriş : Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Suat Yıldırım : (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Süleyman Ateş : Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Ümit Şimşek : Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}