» 29 / Ankebût  67:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَلَمْ (ÊVLM) = evelem :
2. يَرَوْا (YRVE) = yerav : görmediler mi?
3. أَنَّا (ÊNE) = ennā : biz
4. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : (Mekke'yi) kıldık
5. حَرَمًا (ḪRME) = Haramen : dokunulmaz
6. امِنًا ( ËMNE) = āminen : güvenli
7. وَيُتَخَطَّفُ (VYTḢŦF) = veyuteḣaTTafu : kaçırılırken
8. النَّاسُ (ELNES) = n-nāsu : insanlar
9. مِنْ (MN) = min : -nden
10. حَوْلِهِمْ (ḪVLHM) = Havlihim : çevreleri-
11. أَفَبِالْبَاطِلِ (ÊFBELBEŦL) = efebil-bāTili : hâlâ batıla mı?
12. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanıyorlar
13. وَبِنِعْمَةِ (VBNAMT) = ve biniǎ'meti : ve ni'metine
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
15. يَكْفُرُونَ (YKFRVN) = yekfurūne : nankörlük ediyorlar
| görmediler mi? | biz | (Mekke'yi) kıldık | dokunulmaz | güvenli | kaçırılırken | insanlar | -nden | çevreleri- | hâlâ batıla mı? | inanıyorlar | ve ni'metine | Allah'ın | nankörlük ediyorlar |

[] [REY] [] [CAL] [ḪRM] [EMN] [ḢŦF] [NVS] [] [ḪVL] [BŦL] [EMN] [NAM] [] [KFR]
ÊVLM YRVE ÊNE CALNE ḪRME ËMNE VYTḢŦF ELNES MN ḪVLHM ÊFBELBEŦL YÙMNVN VBNAMT ELLH YKFRVN

evelem yerav ennā ceǎlnā Haramen āminen veyuteḣaTTafu n-nāsu min Havlihim efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi yekfurūne
أولم يروا أنا جعلنا حرما آمنا ويتخطف الناس من حولهم أفبالباطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون

 » 29 / Ankebût  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊVLM evelem Do not
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmediler mi? they see
أنا | ÊNE ennā biz that We
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā (Mekke'yi) kıldık have made
حرما ح ر م | ḪRM ḪRME Haramen dokunulmaz a Sanctuary
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āminen güvenli secure
ويتخطف خ ط ف | ḢŦF VYTḢŦF veyuteḣaTTafu kaçırılırken while are being taken away
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar the people
من | MN min -nden around them?
حولهم ح و ل | ḪVL ḪVLHM Havlihim çevreleri- around them?
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ÊFBELBEŦL efebil-bāTili hâlâ batıla mı? Then do in (the) falsehood
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanıyorlar they believe
وبنعمة ن ع م | NAM VBNAMT ve biniǎ'meti ve ni'metine and in (the) Favor
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRVN yekfurūne nankörlük ediyorlar they disbelieve?

29:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmediler mi? | biz | (Mekke'yi) kıldık | dokunulmaz | güvenli | kaçırılırken | insanlar | -nden | çevreleri- | hâlâ batıla mı? | inanıyorlar | ve ni'metine | Allah'ın | nankörlük ediyorlar |

[] [REY] [] [CAL] [ḪRM] [EMN] [ḢŦF] [NVS] [] [ḪVL] [BŦL] [EMN] [NAM] [] [KFR]
ÊVLM YRVE ÊNE CALNE ḪRME ËMNE VYTḢŦF ELNES MN ḪVLHM ÊFBELBEŦL YÙMNVN VBNAMT ELLH YKFRVN

evelem yerav ennā ceǎlnā Haramen āminen veyuteḣaTTafu n-nāsu min Havlihim efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi yekfurūne
أولم يروا أنا جعلنا حرما آمنا ويتخطف الناس من حولهم أفبالباطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون

[] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ح ر م] [ا م ن] [خ ط ف] [ن و س] [] [ح و ل] [ب ط ل] [ا م ن] [ن ع م] [] [ك ف ر]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊVLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmediler mi? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ÊNE ennā biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā (Mekke'yi) kıldık have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
حرما ح ر م | ḪRM ḪRME Haramen dokunulmaz a Sanctuary
Ha,Re,Mim,Elif,
8,200,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āminen güvenli secure
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
ويتخطف خ ط ف | ḢŦF VYTḢŦF veyuteḣaTTafu kaçırılırken while are being taken away
Vav,Ye,Te,Hı,Tı,Fe,
6,10,400,600,9,80,
CIRC – prefixed circumstantial particle
V – 3rd person masculine singular (form V) passive imperfect verb
الواو حالية
فعل مضارع مبني للمجهول
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden around them?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حولهم ح و ل | ḪVL ḪVLHM Havlihim çevreleri- around them?
Ha,Vav,Lam,He,Mim,
8,6,30,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ÊFBELBEŦL efebil-bāTili hâlâ batıla mı? Then do in (the) falsehood
,Fe,Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
,80,2,1,30,2,1,9,30,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine active participle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanıyorlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبنعمة ن ع م | NAM VBNAMT ve biniǎ'meti ve ni'metine and in (the) Favor
Vav,Be,Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
6,2,50,70,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRVN yekfurūne nankörlük ediyorlar they disbelieve?
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَلَمْ: | يَرَوْا: görmediler mi? | أَنَّا: biz | جَعَلْنَا: (Mekke'yi) kıldık | حَرَمًا: dokunulmaz | امِنًا: güvenli | وَيُتَخَطَّفُ: kaçırılırken | النَّاسُ: insanlar | مِنْ: -nden | حَوْلِهِمْ: çevreleri- | أَفَبِالْبَاطِلِ: hâlâ batıla mı? | يُؤْمِنُونَ: inanıyorlar | وَبِنِعْمَةِ: ve ni'metine | اللَّهِ: Allah'ın | يَكْفُرُونَ: nankörlük ediyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولم ÊWLM | يروا YRWE görmediler mi? | أنا ÊNE biz | جعلنا CALNE (Mekke'yi) kıldık | حرما ḪRME dokunulmaz | آمنا ËMNE güvenli | ويتخطف WYTḢŦF kaçırılırken | الناس ELNES insanlar | من MN -nden | حولهم ḪWLHM çevreleri- | أفبالباطل ÊFBELBEŦL hâlâ batıla mı? | يؤمنون YÙMNWN inanıyorlar | وبنعمة WBNAMT ve ni'metine | الله ELLH Allah'ın | يكفرون YKFRWN nankörlük ediyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |evelem: | yerav: görmediler mi? | ennā: biz | ceǎlnā: (Mekke'yi) kıldık | Haramen: dokunulmaz | āminen: güvenli | veyuteḣaTTafu: kaçırılırken | n-nāsu: insanlar | min: -nden | Havlihim: çevreleri- | efebil-bāTili: hâlâ batıla mı? | yu'minūne: inanıyorlar | ve biniǎ'meti: ve ni'metine | llahi: Allah'ın | yekfurūne: nankörlük ediyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLM: | YRVE: görmediler mi? | ÊNE: biz | CALNE: (Mekke'yi) kıldık | ḪRME: dokunulmaz | ËMNE: güvenli | VYTḢŦF: kaçırılırken | ELNES: insanlar | MN: -nden | ḪVLHM: çevreleri- | ÊFBELBEŦL: hâlâ batıla mı? | YÙMNVN: inanıyorlar | VBNAMT: ve ni'metine | ELLH: Allah'ın | YKFRVN: nankörlük ediyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmezler mi ki etraflarındaki insanlar, birbirlerini öldürüp dururken biz Harem'i, emîn ettik; hâlâ mı bâtıla inanırlar da Allah'ın nîmetine nankörlük ederler?
Adem Uğur : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, onların çevresinden insanlar çekilip alınırlarken güvenli bir Harem kıldık. . . Bâtıla (kendilerinin bedenden ibaret olup, vefat ederek yok olacaklarına) iman edip, Allâh nimetini (nefslerindeki El Esmâ kuvvelerini) inkâr ederek nankörlük yapmıyorlar mı?
Ahmet Tekin : Çevrelerinde insanlar, saldırıya uğrarken, kaçırılırken, kapıp götürülürken bizim Mekke’yi kutsal, güvenli bir yer haline getirdiğimizi görmüyorlar mı? Hâlâ bâtıla inanıp Allah’ın nimetlerine ilâhî düzene, şeriatın getirdiklerine karşı çıkarak nankörlük mü ediyorlar?
Ahmet Varol : Görmediler mi ki çevrelerinde insanlar kapılıp alınırken (kendi beldelerini) güvenli, dokunulmaz bir bölge kıldık. Hala batıla inanıp da Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Ali Bulaç : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem (Mekke'y)i güvenilir (ve dokunulmaz) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Allah'ın nimetlerine nankörlük mü ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Mekke halkı görmediler mi ki, biz (şehirlerini her türlü yağma, tecavüz, esaret ve adam öldürme hâdiselerinden) emniyet içinde bir koru yaptık, halbuki çevresinde insanlar çarpılıb yağma ediliyor. Artık bâtıla inanıb da Allah’ın nimetini inkâr mı edecekler?
Bekir Sadak : Cevrelerinde insanlar kapilip goturulurken Bizim Mekke'yi guven icinde ve kutsal bir yer kildigimizi gormediler mi? Batila inanip Allah'in nimetini inkar mi ediyorlar?
Celal Yıldırım : Görmediler mi ki, çevrelerindeki ve civarlarındaki insanlar kapılıp (malları) yağma edilirken, biz (Mekke'yi) güven verici bir Harem yaptık. Onlar hâlâ batıla inanıyor, Allah'ın nîmetini inkâr mı ediyorlar ?!
Diyanet İşleri : Çevrelerindeki insanlar kapılıp götürülürken, bizim, onların yurtlarını saygın ve güvenlikli bir yer kıldığımızı görmediler mi? Onlar hâlâ batıla inanıyorlar da Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken Bizim Mekke'yi güven içinde ve kutsal bir yer kıldığımızı görmediler mi? Batıla inanıp Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Diyanet Vakfi : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Edip Yüksel : Çevrelerindeki insanlar kapılıp götürülürken, kutsal bölgeyi güvenli kıldık. Batıla inanıp ALLAH'ın nimetini mi reddediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken (öldürülürken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâlâ batıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsi bir yer yaptığımızı görmediler mi? Oysa çevresindeki insanlar çarpılıp kapılıyor, artık batıla inanıyorlar da Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya görmedilerde mi biz bir Harem yapmışız, emniyyet içinde, halbuki etraflarında nas çarpılıp kapılıyor, artık bâtıla inanıyorlar da Allahın nı'metine küfran mı ediyorlar?
Fizilal-il Kuran : Çevrelerindeki beldelerde oturan insanlar kaçırılırken, can güvenliğinden yoksun bir hayat yaşarken onların kentini dokunulmaz ve güvenli bir belde yaptığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen hâlâ asılsız ilahlara inanıp Allah'ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Gültekin Onan : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem'i (Mekke) güvenilir (aminen) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Tanrı'nın nimetlerine küfür mü ediyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa kıyılarında insanların zorla kapılıp götürülmesine rağmen Mekke'yi, güvenli, dokunulmaz yaptığımızı da görmediler mi? Hâlâ bâtıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetine iyilikbilmezlik mi ediyorlar?
Hasan Basri Çantay : Çevrelerinde insanların zorla (yakalanıb) kapılmakda olmasına rağmen (Mekkeyi) korkusuz (ve emîn bir yer) yapdığımızı onlar görmediler mi? Haalâ baatıla inanıyorlar da Allahın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Hayrat Neşriyat : Etraflarından insanlar kapılıp götürülürken (kimisi öldürülüp, kimisi esîr edilirken)şübhesiz bizim (Mekke’yi) emniyet içinde, dokunulmaz bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâlâ bâtıla inanıp, Allah’ın ni'metini inkâr mı ediyorlar?
İbni Kesir : Çevrelerinde insanların zorla kapılıp götürülmesine rağmen orayı emin bir harem yaptığımızı onlar görmediler mi? Yoksa batıla inanıp da Allah'ın nimetine küfür mü ediyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Onun etrafındaki insanlar (zorla) kapılıp götürülürken (esir alınıp) malları alınırken, onu (Mekke'yi) haram (hürmet edilen, kargaşadan yasaklanan) ve emin bir yer kıldığımızı görmediler mi? Hâlâ batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın ni'metini inkâr mı ediyor?
Muhammed Esed : Görmezler mi ki çevrelerindeki insanlar (korku ve ümitsizlik içinde) paniğe kapılmışken (Bize inananlar için) güvenli bir sığınak oluşturmuşuz? Yoksa hala geçersiz ve anlamsız şeylere inan(maya devam ed)ip Allah'ın nimetini inkar mı edecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya görmediler mi ki, Biz emniyete nâil bir harem yapmışızdır, halbuki, nâs onların çevresinden zorla kapılmaktadır. Artık bâtıla mı imân ediyorlar ve Allah'ın nîmetine mi nankörlükte bulunuyorlar?
Ömer Öngüt : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim Mekke'yi güven verici bir harem yaptığımızı görmediler mi? Onlar hâlâ bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Şaban Piriş : Görmüyorlar mı ki, etraflarındaki insanlar, birbirini boğazlarken, biz Harem’e emniyet verdik. Hala, batıla inanıp, Allah’ın nimetlerine nankörlük mü edecekler?
Suat Yıldırım : Görmüyorlar mı ki etraflarında bulunan insanlara saldırılırken, can güvenlikleri yokken, Biz Mekke’yi güvenli, emin bir belde yaptık. Hâlâ mı batıla inanıp Allah’ın nimetlerini inkâr edecekler?
Süleyman Ateş : Görmediler mi çevrelerinde insanlar kaçırılırken biz (kendi şehirleri Mekke'yi), güvenli, dokunulmaz bir bölge yaptık? Hâlâ bâtıla inanıp Allâh'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem (Mekke'y)i güvenilir (ve dokunulmaz) kıldık. Yine de onlar, batıla inanıp Allah'ın nimetlerine nankörlük mü ediyorlar?
Ümit Şimşek : Çevrelerindeki insanlar birbirini kapıp götürürken Mekke'yi hürmetli ve güvenli bir belde yaptığımızı onlar görmedi mi? Yoksa onlar Allah'ın nimetlerine nankörlük edip de bâtıla mı inanıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar çarpılıp götürülürken Harem'i güven içinde tuttuk. Hâlâ bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}