» 79 / Nâzi’ât  38:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاثَرَ (V ËS̃R) = ve āṧera : ve yeğlemişse
2. الْحَيَاةَ (ELḪYET) = l-Hayāte : hayatını
3. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
ve yeğlemişse | hayatını | dünya |

[ES̃R] [ḪYY] [D̃NV]
V ËS̃R ELḪYET ELD̃NYE

ve āṧera l-Hayāte d-dunyā
وآثر الحياة الدنيا

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآثر ا ث ر | ES̃R V ËS̃R ve āṧera ve yeğlemişse And preferred
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāte hayatını the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,

79:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yeğlemişse | hayatını | dünya |

[ES̃R] [ḪYY] [D̃NV]
V ËS̃R ELḪYET ELD̃NYE

ve āṧera l-Hayāte d-dunyā
وآثر الحياة الدنيا

[ا ث ر] [ح ي ي] [د ن و]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآثر ا ث ر | ES̃R V ËS̃R ve āṧera ve yeğlemişse And preferred
Vav,,Se,Re,
6,,500,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāte hayatını the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – accusative feminine singular adjective
صفة منصوبة
V ËS̃R ELḪYET ELD̃NYE

وآثر الحياة الدنيا

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 38

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاثَرَ: ve yeğlemişse | الْحَيَاةَ: hayatını | الدُّنْيَا: dünya |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وآثر W ËS̃R ve yeğlemişse | الحياة ELḪYET hayatını | الدنيا ELD̃NYE dünya |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve āṧera: ve yeğlemişse | l-Hayāte: hayatını | d-dunyā: dünya |
Kırık Meal (Transcript) : |V ËS̃R: ve yeğlemişse | ELḪYET: hayatını | ELD̃NYE: dünya |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa,
Adem Uğur : Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,
Ahmed Hulusi : Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;
Ahmet Tekin : Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır.
Ahmet Varol : Dünya hayatını tercih ederse,
Ali Bulaç : Ve dünya hayatını seçerse,
Ali Fikri Yavuz : (Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,
Bekir Sadak : (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.
Celal Yıldırım : (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Diyanet İşleri : (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi : (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel : Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dünya hayatını tercih etmişse,
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya hayatı tercih eylemiş ise
Fizilal-il Kuran : ve şu yakın hayatı yeğlemişse.
Gültekin Onan : Ve dünya hayatını seçerse,
Hakkı Yılmaz : (37-39) Artık her azmış ve dünya hayatını tercih etmiş kimseye gelince, işte şüphesiz cahîm/cehennem, varılacak yerin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,
Hayrat Neşriyat : (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir : Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;
İskender Evrenosoğlu : Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.
Muhammed Esed : ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.
Ömer Öngüt : Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,
Şaban Piriş : Dünya hayatını tercih ettiyse.
Suat Yıldırım : Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Süleyman Ateş : Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,
Tefhim-ul Kuran : Ve dünya hayatını seçerse,
Ümit Şimşek : Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}