» 79 / Nâzi’ât  33:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَتَاعًا (MTEAE) = metāǎn : (bunlar) geçimidir
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
3. وَلِأَنْعَامِكُمْ (VLÊNAEMKM) = velien'ǎāmikum : ve hayvanlarınız için
(bunlar) geçimidir | sizin için | ve hayvanlarınız için |

[MTA] [] [NAM]
MTEAE LKM VLÊNAEMKM

metāǎn lekum velien'ǎāmikum
متاعا لكم ولأنعامكم

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn (bunlar) geçimidir (As) a provision
لكم | LKM lekum sizin için for you
ولأنعامكم ن ع م | NAM VLÊNAEMKM velien'ǎāmikum ve hayvanlarınız için and for your cattle.

79:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(bunlar) geçimidir | sizin için | ve hayvanlarınız için |

[MTA] [] [NAM]
MTEAE LKM VLÊNAEMKM

metāǎn lekum velien'ǎāmikum
متاعا لكم ولأنعامكم

[م ت ع] [] [ن ع م]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn (bunlar) geçimidir (As) a provision
Mim,Te,Elif,Ayn,Elif,
40,400,1,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ولأنعامكم ن ع م | NAM VLÊNAEMKM velien'ǎāmikum ve hayvanlarınız için and for your cattle.
Vav,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,Kef,Mim,
6,30,,50,70,1,40,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
MTEAE LKM VLÊNAEMKM

متاعا لكم ولأنعامكم

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 33

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَتَاعًا: (bunlar) geçimidir | لَكُمْ: sizin için | وَلِأَنْعَامِكُمْ: ve hayvanlarınız için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |متاعا MTEAE (bunlar) geçimidir | لكم LKM sizin için | ولأنعامكم WLÊNAEMKM ve hayvanlarınız için |
Kırık Meal (Okunuş) : |metāǎn: (bunlar) geçimidir | lekum: sizin için | velien'ǎāmikum: ve hayvanlarınız için |
Kırık Meal (Transcript) : |MTEAE: (bunlar) geçimidir | LKM: sizin için | VLÊNAEMKM: ve hayvanlarınız için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Adem Uğur : Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.
Ahmed Hulusi : Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.
Ahmet Tekin : Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.
Ahmet Varol : Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz : Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...
Bekir Sadak : Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.
Celal Yıldırım : (Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.
Diyanet İşleri : Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Diyanet İşleri (eski) : Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.
Diyanet Vakfi : (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel : Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için
Fizilal-il Kuran : Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.
Gültekin Onan : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : (Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).
Hayrat Neşriyat : (31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!
İbni Kesir : Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
Muhammed Esed : (bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.
Ömer Öngüt : Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
Şaban Piriş : Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
Suat Yıldırım : Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.
Süleyman Ateş : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Tefhim-ul Kuran : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ümit Şimşek : Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}