» 79 / Nâzi’ât  28:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَفَعَ (RFA) = rafeǎ : yükseltti
2. سَمْكَهَا (SMKHE) = semkehā : kalınlığını
3. فَسَوَّاهَا (FSVEHE) = fe sevvāhā : onu düzenledi
yükseltti | kalınlığını | onu düzenledi |

[RFA] [SMK] [SVY]
RFA SMKHE FSVEHE

rafeǎ semkehā fe sevvāhā
رفع سمكها فسواها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رفع ر ف ع | RFA RFA rafeǎ yükseltti He raised
سمكها س م ك | SMK SMKHE semkehā kalınlığını its ceiling
فسواها س و ي | SVY FSVEHE fe sevvāhā onu düzenledi and proportioned it.

79:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yükseltti | kalınlığını | onu düzenledi |

[RFA] [SMK] [SVY]
RFA SMKHE FSVEHE

rafeǎ semkehā fe sevvāhā
رفع سمكها فسواها

[ر ف ع] [س م ك] [س و ي]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رفع ر ف ع | RFA RFA rafeǎ yükseltti He raised
Re,Fe,Ayn,
200,80,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سمكها س م ك | SMK SMKHE semkehā kalınlığını its ceiling
Sin,Mim,Kef,He,Elif,
60,40,20,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسواها س و ي | SVY FSVEHE fe sevvāhā onu düzenledi and proportioned it.
Fe,Sin,Vav,Elif,He,Elif,
80,60,6,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
RFA SMKHE FSVEHE

رفع سمكها فسواها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 28

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَفَعَ: yükseltti | سَمْكَهَا: kalınlığını | فَسَوَّاهَا: onu düzenledi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رفع RFA yükseltti | سمكها SMKHE kalınlığını | فسواها FSWEHE onu düzenledi |
Kırık Meal (Okunuş) : |rafeǎ: yükseltti | semkehā: kalınlığını | fe sevvāhā: onu düzenledi |
Kırık Meal (Transcript) : |RFA: yükseltti | SMKHE: kalınlığını | FSVEHE: onu düzenledi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tavanını yüceltti, düzüp koştu.
Adem Uğur : Onu yükseltti, düzene koydu,
Ahmed Hulusi : Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
Ahmet Tekin : Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
Ahmet Varol : Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
Ali Bulaç : Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ali Fikri Yavuz : Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
Bekir Sadak : (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım : Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
Diyanet İşleri : Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Fizilal-il Kuran : Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Gültekin Onan : Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Hayrat Neşriyat : Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
İbni Kesir : Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
İskender Evrenosoğlu : Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
Muhammed Esed : O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
Ömer Öngüt : Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
Şaban Piriş : Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Suat Yıldırım : Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman Ateş : Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Tefhim-ul Kuran : Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ümit Şimşek : Boyunu yükseltti, düzene koydu.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}