» 79 / Nâzi’ât  31:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَخْرَجَ (ÊḢRC) = eḣrace : çıkardı
2. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
3. مَاءَهَا (MEÙHE) = māehā : suyunu
4. وَمَرْعَاهَا (VMRAEHE) = ve mer'ǎāhā : ve otlağını
çıkardı | ondan | suyunu | ve otlağını |

[ḢRC] [] [MVH] [RAY]
ÊḢRC MNHE MEÙHE VMRAEHE

eḣrace minhā māehā ve mer'ǎāhā
أخرج منها ماءها ومرعاها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkardı He brought forth
منها | MNHE minhā ondan from it,
ماءها م و ه | MVH MEÙHE māehā suyunu its water
ومرعاها ر ع ي | RAY VMRAEHE ve mer'ǎāhā ve otlağını and its pasture,

79:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çıkardı | ondan | suyunu | ve otlağını |

[ḢRC] [] [MVH] [RAY]
ÊḢRC MNHE MEÙHE VMRAEHE

eḣrace minhā māehā ve mer'ǎāhā
أخرج منها ماءها ومرعاها

[خ ر ج] [] [م و ه] [ر ع ي]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkardı He brought forth
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
منها | MNHE minhā ondan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ماءها م و ه | MVH MEÙHE māehā suyunu its water
Mim,Elif,,He,Elif,
40,1,,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومرعاها ر ع ي | RAY VMRAEHE ve mer'ǎāhā ve otlağını and its pasture,
Vav,Mim,Re,Ayn,Elif,He,Elif,
6,40,200,70,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ÊḢRC MNHE MEÙHE VMRAEHE

أخرج منها ماءها ومرعاها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 31

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَخْرَجَ: çıkardı | مِنْهَا: ondan | مَاءَهَا: suyunu | وَمَرْعَاهَا: ve otlağını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أخرج ÊḢRC çıkardı | منها MNHE ondan | ماءها MEÙHE suyunu | ومرعاها WMRAEHE ve otlağını |
Kırık Meal (Okunuş) : |eḣrace: çıkardı | minhā: ondan | māehā: suyunu | ve mer'ǎāhā: ve otlağını |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊḢRC: çıkardı | MNHE: ondan | MEÙHE: suyunu | VMRAEHE: ve otlağını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi.
Adem Uğur : Yerden suyunu ve otlağını çıkardı,
Ahmed Hulusi : Ondan onun suyunu ve mer'asını çıkardı(ğı hâlde).
Ahmet Tekin : Ondan suyunu, otunu, çayırını, ekinini çıkardı ve otlağını ayırdı.
Ahmet Varol : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Ali Bulaç : Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : O arzdan suyunu ve otlağını çıkardı;
Bekir Sadak : Suyunu ondan cikarmis ve otlak yer meydana getirmistir.
Celal Yıldırım : Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.
Diyanet İşleri : Ondan suyunu ve merasını çıkardı.
Diyanet İşleri (eski) : Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.
Diyanet Vakfi : (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan suyunu ve mer'asını çıkardı
Fizilal-il Kuran : Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.
Gültekin Onan : Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Hayrat Neşriyat : (31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!
İbni Kesir : Ondan suyunu ve otlağını çıkarmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ondan (yerden), onun suyunu ve merasını (yeşilliğini, otlağını) çıkardı.
Muhammed Esed : yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış,
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Şaban Piriş : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Suat Yıldırım : Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.
Süleyman Ateş : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,
Tefhim-ul Kuran : Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Ümit Şimşek : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ondan suyunu, otlağını çıkardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}