» 79 / Nâzi’ât  2:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالنَّاشِطَاتِ (VELNEŞŦET) = ve nnāşiTāti : ve çekip alanlara
2. نَشْطًا (NŞŦE) = neşTen : usulca
ve çekip alanlara | usulca |

[NŞŦ] [NŞŦ]
VELNEŞŦET NŞŦE

ve nnāşiTāti neşTen
والناشطات نشطا

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والناشطات ن ش ط | NŞŦ VELNEŞŦET ve nnāşiTāti ve çekip alanlara And those who draw out
نشطا ن ش ط | NŞŦ NŞŦE neşTen usulca gently,

79:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve çekip alanlara | usulca |

[NŞŦ] [NŞŦ]
VELNEŞŦET NŞŦE

ve nnāşiTāti neşTen
والناشطات نشطا

[ن ش ط] [ن ش ط]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والناشطات ن ش ط | NŞŦ VELNEŞŦET ve nnāşiTāti ve çekip alanlara And those who draw out
Vav,Elif,Lam,Nun,Elif,Şın,Tı,Elif,Te,
6,1,30,50,1,300,9,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
نشطا ن ش ط | NŞŦ NŞŦE neşTen usulca gently,
Nun,Şın,Tı,Elif,
50,300,9,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VELNEŞŦET NŞŦE

والناشطات نشطا

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالنَّاشِطَاتِ: ve çekip alanlara | نَشْطًا: usulca |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والناشطات WELNEŞŦET ve çekip alanlara | نشطا NŞŦE usulca |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nnāşiTāti: ve çekip alanlara | neşTen: usulca |
Kırık Meal (Transcript) : |VELNEŞŦET: ve çekip alanlara | NŞŦE: usulca |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Adem Uğur : Yavaşça çekenlere,
Ahmed Hulusi : Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Ahmet Tekin : Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Ahmet Varol : Yumuşakça çekip alanlara,
Ali Bulaç : Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz : (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Bekir Sadak : Canlari kolaylikla alanlara and olsun,
Celal Yıldırım : O hafif dokunup usulca alanlara.
Diyanet İşleri : Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Diyanet İşleri (eski) : Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Rahatça çekenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Usulcacık çekenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : usulcacık çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve usulcacık çekenlere
Fizilal-il Kuran : Hemen çekip alanlara.
Gültekin Onan : Yumuşacık çekip alanlara,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki, "
Hasan Basri Çantay : (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Canları kolaylıkla alanlara,
İskender Evrenosoğlu : Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.
Muhammed Esed : ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt : Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!
Şaban Piriş : Kolayca çekip çıkaranlara..
Suat Yıldırım : Neş’e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş : Hemen çekip alanlara,
Tefhim-ul Kuran : Yumuşacık çekip alanlara,
Ümit Şimşek : Ve yavaşça çekenlere,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}