» 79 / Nâzi’ât  12:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. تِلْكَ (TLK) = tilke : bu
3. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : öyle ise
4. كَرَّةٌ (KRT) = kerratun : bir dönüştür
5. خَاسِرَةٌ (ḢESRT) = ḣāsiratun : ziyanlı
dediler | bu | öyle ise | bir dönüştür | ziyanlı |

[GVL] [] [] [KRR] [ḢSR]
GELVE TLK ÎZ̃E KRT ḢESRT

ḳālū tilke iƶen kerratun ḣāsiratun
قالوا تلك إذا كرة خاسرة

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They say,
تلك | TLK tilke bu """This"
إذا | ÎZ̃E iƶen öyle ise then
كرة ك ر ر | KRR KRT kerratun bir dönüştür (would be) a return
خاسرة خ س ر | ḢSR ḢESRT ḣāsiratun ziyanlı "losing."""

79:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | bu | öyle ise | bir dönüştür | ziyanlı |

[GVL] [] [] [KRR] [ḢSR]
GELVE TLK ÎZ̃E KRT ḢESRT

ḳālū tilke iƶen kerratun ḣāsiratun
قالوا تلك إذا كرة خاسرة

[ق و ل] [] [] [ك ر ر] [خ س ر]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تلك | TLK tilke bu """This"
Te,Lam,Kef,
400,30,20,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إذا | ÎZ̃E iƶen öyle ise then
,Zel,Elif,
,700,1,
ANS – answer particle
حرف جواب
كرة ك ر ر | KRR KRT kerratun bir dönüştür (would be) a return
Kef,Re,Te merbuta,
20,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
خاسرة خ س ر | ḢSR ḢESRT ḣāsiratun ziyanlı "losing."""
Hı,Elif,Sin,Re,Te merbuta,
600,1,60,200,400,
ADJ – nominative feminine indefinite active participle
صفة مرفوعة
GELVE TLK ÎZ̃E KRT ḢESRT

قالوا تلك إذا كرة خاسرة

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | تِلْكَ: bu | إِذًا: öyle ise | كَرَّةٌ: bir dönüştür | خَاسِرَةٌ: ziyanlı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | تلك TLK bu | إذا ÎZ̃E öyle ise | كرة KRT bir dönüştür | خاسرة ḢESRT ziyanlı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | tilke: bu | iƶen: öyle ise | kerratun: bir dönüştür | ḣāsiratun: ziyanlı |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | TLK: bu | ÎZ̃E: öyle ise | KRT: bir dönüştür | ḢESRT: ziyanlı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Adem Uğur : O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
Ahmed Hulusi : "İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
Ahmet Tekin : 'Öyleyse bu çok zararlı bir dönüş.' diyorlar.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.'
Ali Bulaç : Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ali Fikri Yavuz : (Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
Bekir Sadak : Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»
Celal Yıldırım : «O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
Diyanet İşleri : “Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'
Diyanet Vakfi : «O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Edip Yüksel : 'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»
Elmalılı Hamdi Yazır : O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Fizilal-il Kuran : Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Gültekin Onan : Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Hakkı Yılmaz : Dediler ki: “Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Hayrat Neşriyat : 'O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!' dediler.
İbni Kesir : O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
İskender Evrenosoğlu : Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”
Muhammed Esed : (Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Ömer Öngüt : Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "
Şaban Piriş : -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Suat Yıldırım : (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş : "Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}