Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Fizilal-il Kuran : Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Gültekin Onan : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hayrat Neşriyat : Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
İbni Kesir : Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.
Muhammed Esed : onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt : Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.
Şaban Piriş : Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Suat Yıldırım : Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş : Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ümit Şimşek : Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]