» 79 / Nâzi’ât  29:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَغْطَشَ (VÊĞŦŞ) = ve eğTaşe : örtüp kararttı
2. لَيْلَهَا (LYLHE) = leylehā : gecesini
3. وَأَخْرَجَ (VÊḢRC) = ve eḣrace : ve açığa çıkardı
4. ضُحَاهَا (ŽḪEHE) = DuHāhā : kuşluğunu
örtüp kararttı | gecesini | ve açığa çıkardı | kuşluğunu |

[ĞŦŞ] [LYL] [ḢRC] [ŽḪV]
VÊĞŦŞ LYLHE VÊḢRC ŽḪEHE

ve eğTaşe leylehā ve eḣrace DuHāhā
وأغطش ليلها وأخرج ضحاها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأغطش غ ط ش | ĞŦŞ VÊĞŦŞ ve eğTaşe örtüp kararttı And He darkened
ليلها ل ي ل | LYL LYLHE leylehā gecesini its night
وأخرج خ ر ج | ḢRC VÊḢRC ve eḣrace ve açığa çıkardı and brought out
ضحاها ض ح و | ŽḪV ŽḪEHE DuHāhā kuşluğunu its brightness.

79:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

örtüp kararttı | gecesini | ve açığa çıkardı | kuşluğunu |

[ĞŦŞ] [LYL] [ḢRC] [ŽḪV]
VÊĞŦŞ LYLHE VÊḢRC ŽḪEHE

ve eğTaşe leylehā ve eḣrace DuHāhā
وأغطش ليلها وأخرج ضحاها

[غ ط ش] [ل ي ل] [خ ر ج] [ض ح و]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأغطش غ ط ش | ĞŦŞ VÊĞŦŞ ve eğTaşe örtüp kararttı And He darkened
Vav,,Ğayn,Tı,Şın,
6,,1000,9,300,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ليلها ل ي ل | LYL LYLHE leylehā gecesini its night
Lam,Ye,Lam,He,Elif,
30,10,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأخرج خ ر ج | ḢRC VÊḢRC ve eḣrace ve açığa çıkardı and brought out
Vav,,Hı,Re,Cim,
6,,600,200,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ضحاها ض ح و | ŽḪV ŽḪEHE DuHāhā kuşluğunu its brightness.
Dad,Ha,Elif,He,Elif,
800,8,1,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَغْطَشَ: örtüp kararttı | لَيْلَهَا: gecesini | وَأَخْرَجَ: ve açığa çıkardı | ضُحَاهَا: kuşluğunu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأغطش WÊĞŦŞ örtüp kararttı | ليلها LYLHE gecesini | وأخرج WÊḢRC ve açığa çıkardı | ضحاها ŽḪEHE kuşluğunu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eğTaşe: örtüp kararttı | leylehā: gecesini | ve eḣrace: ve açığa çıkardı | DuHāhā: kuşluğunu |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊĞŦŞ: örtüp kararttı | LYLHE: gecesini | VÊḢRC: ve açığa çıkardı | ŽḪEHE: kuşluğunu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Adem Uğur : Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Ahmed Hulusi : Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Tekin : Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Varol : Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ali Bulaç : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Bekir Sadak : Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.
Celal Yıldırım : Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.
Diyanet İşleri : O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Diyanet İşleri (eski) : Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Fizilal-il Kuran : Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Gültekin Onan : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hayrat Neşriyat : Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
İbni Kesir : Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.
Muhammed Esed : onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt : Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.
Şaban Piriş : Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Suat Yıldırım : Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş : Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ümit Şimşek : Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}