» 79 / Nâzi’ât  30:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
2. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra da
3. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
4. دَحَاهَا (D̃ḪEHE) = deHāhā : yayıp yuvarlattı
ve yeri | sonra da | bundan | yayıp yuvarlattı |

[ERŽ] [BAD̃] [] [D̃ḪV]
VELÊRŽ BAD̃ Z̃LK D̃ḪEHE

vel'erDe beǎ'de ƶālike deHāhā
والأرض بعد ذلك دحاها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri And the earth
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra da after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
دحاها د ح و | D̃ḪV D̃ḪEHE deHāhā yayıp yuvarlattı He spread it.

79:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yeri | sonra da | bundan | yayıp yuvarlattı |

[ERŽ] [BAD̃] [] [D̃ḪV]
VELÊRŽ BAD̃ Z̃LK D̃ḪEHE

vel'erDe beǎ'de ƶālike deHāhā
والأرض بعد ذلك دحاها

[ا ر ض] [ب ع د] [] [د ح و]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri And the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra da after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
دحاها د ح و | D̃ḪV D̃ḪEHE deHāhā yayıp yuvarlattı He spread it.
Dal,Ha,Elif,He,Elif,
4,8,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
VELÊRŽ BAD̃ Z̃LK D̃ḪEHE

والأرض بعد ذلك دحاها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 30

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْأَرْضَ: ve yeri | بَعْدَ: sonra da | ذَٰلِكَ: bundan | دَحَاهَا: yayıp yuvarlattı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والأرض WELÊRŽ ve yeri | بعد BAD̃ sonra da | ذلك Z̃LK bundan | دحاها D̃ḪEHE yayıp yuvarlattı |
Kırık Meal (Okunuş) : |vel'erDe: ve yeri | beǎ'de: sonra da | ƶālike: bundan | deHāhā: yayıp yuvarlattı |
Kırık Meal (Transcript) : |VELÊRŽ: ve yeri | BAD̃: sonra da | Z̃LK: bundan | D̃ḪEHE: yayıp yuvarlattı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Adem Uğur : Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Ahmed Hulusi : İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Ahmet Tekin : Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.
Ahmet Varol : Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.
Ali Bulaç : Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ali Fikri Yavuz : Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
Bekir Sadak : Ardindan yeri duzenlemistir.
Celal Yıldırım : Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
Diyanet İşleri : Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ardından yeri düzenlemiştir.
Diyanet Vakfi : (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel : Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan sonra da arzı döşedi
Fizilal-il Kuran : Ardından yeri düzenlemiştir.
Gültekin Onan : Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Hayrat Neşriyat : Bundan sonra da yeri döşedi!
İbni Kesir : Bundan sonra yeri döşemiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
Muhammed Esed : Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt : Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Şaban Piriş : Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Suat Yıldırım : Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Süleyman Ateş : Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ümit Şimşek : Ondan sonra yeri yayıp döşedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}