» 11 / Hûd  76:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
3. أَعْرِضْ (ÊARŽ) = eǎ'riD : vazgeç
4. عَنْ (AN) = ǎn :
5. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bundan
6. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : doğrusu o
7. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
8. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelmiştir
9. أَمْرُ (ÊMR) = emru : emri
10. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
11. وَإِنَّهُمْ (VÎNHM) = ve innehum : ve onlara
12. اتِيهِمْ ( ËTYHM) = ātīhim : gelmektedir
13. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azap
14. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru :
15. مَرْدُودٍ (MRD̃VD̃) = merdūdin : geri çevrilmeyecek
EY/HEY/AH | İbrahim | vazgeç | | bundan | doğrusu o | elbette | gelmiştir | emri | Rabbinin | ve onlara | gelmektedir | bir azap | | geri çevrilmeyecek |

[Y] [BRH] [ARŽ] [] [] [] [] [CYE] [EMR] [RBB] [] [ETY] [AZ̃B] [ĞYR] [RD̃D̃]
YE ÎBREHYM ÊARŽ AN HZ̃E ÎNH GD̃ CEÙ ÊMR RBK VÎNHM ËTYHM AZ̃EB ĞYR MRD̃VD̃

ibrāhīmu eǎ'riD ǎn hāƶā innehu ḳad cā'e emru rabbike ve innehum ātīhim ǎƶābun ğayru merdūdin
يا إبراهيم أعرض عن هذا إنه قد جاء أمر ربك وإنهم آتيهم عذاب غير مردود

 » 11 / Hûd  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
أعرض ع ر ض | ARŽ ÊARŽ eǎ'riD vazgeç Turn away
عن | AN ǎn from
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this.
إنه | ÎNH innehu doğrusu o Indeed, it
قد | GD̃ ḳad elbette certainly
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelmiştir has come,
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) Command
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
وإنهم | VÎNHM ve innehum ve onlara and indeed, [they]
آتيهم ا ت ي | ETY ËTYHM ātīhim gelmektedir (will) come (for) them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azap a punishment
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (which) cannot
مردود ر د د | RD̃D̃ MRD̃VD̃ merdūdin geri çevrilmeyecek (be) repelled.

11:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | İbrahim | vazgeç | | bundan | doğrusu o | elbette | gelmiştir | emri | Rabbinin | ve onlara | gelmektedir | bir azap | | geri çevrilmeyecek |

[Y] [BRH] [ARŽ] [] [] [] [] [CYE] [EMR] [RBB] [] [ETY] [AZ̃B] [ĞYR] [RD̃D̃]
YE ÎBREHYM ÊARŽ AN HZ̃E ÎNH GD̃ CEÙ ÊMR RBK VÎNHM ËTYHM AZ̃EB ĞYR MRD̃VD̃

ibrāhīmu eǎ'riD ǎn hāƶā innehu ḳad cā'e emru rabbike ve innehum ātīhim ǎƶābun ğayru merdūdin
يا إبراهيم أعرض عن هذا إنه قد جاء أمر ربك وإنهم آتيهم عذاب غير مردود

[ي] [ب ر ه] [ع ر ض] [] [] [] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [غ ي ر] [ر د د]

 » 11 / Hûd  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
أعرض ع ر ض | ARŽ ÊARŽ eǎ'riD vazgeç Turn away
,Ayn,Re,Dad,
,70,200,800,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إنه | ÎNH innehu doğrusu o Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد | GD̃ ḳad elbette certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelmiştir has come,
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنهم | VÎNHM ve innehum ve onlara and indeed, [they]
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آتيهم ا ت ي | ETY ËTYHM ātīhim gelmektedir (will) come (for) them
,Te,Ye,He,Mim,
,400,10,5,40,
N – nominative active participle
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azap a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (which) cannot
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مردود ر د د | RD̃D̃ MRD̃VD̃ merdūdin geri çevrilmeyecek (be) repelled.
Mim,Re,Dal,Vav,Dal,
40,200,4,6,4,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | أَعْرِضْ: vazgeç | عَنْ: | هَٰذَا: bundan | إِنَّهُ: doğrusu o | قَدْ: elbette | جَاءَ: gelmiştir | أَمْرُ: emri | رَبِّكَ: Rabbinin | وَإِنَّهُمْ: ve onlara | اتِيهِمْ: gelmektedir | عَذَابٌ: bir azap | غَيْرُ: | مَرْدُودٍ: geri çevrilmeyecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | أعرض ÊARŽ vazgeç | عن AN | هذا HZ̃E bundan | إنه ÎNH doğrusu o | قد GD̃ elbette | جاء CEÙ gelmiştir | أمر ÊMR emri | ربك RBK Rabbinin | وإنهم WÎNHM ve onlara | آتيهم ËTYHM gelmektedir | عذاب AZ̃EB bir azap | غير ĞYR | مردود MRD̃WD̃ geri çevrilmeyecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | ibrāhīmu: İbrahim | eǎ'riD: vazgeç | ǎn: | hāƶā: bundan | innehu: doğrusu o | ḳad: elbette | cā'e: gelmiştir | emru: emri | rabbike: Rabbinin | ve innehum: ve onlara | ātīhim: gelmektedir | ǎƶābun: bir azap | ğayru: | merdūdin: geri çevrilmeyecek |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÎBREHYM: İbrahim | ÊARŽ: vazgeç | AN: | HZ̃E: bundan | ÎNH: doğrusu o | GD̃: elbette | CEÙ: gelmiştir | ÊMR: emri | RBK: Rabbinin | VÎNHM: ve onlara | ËTYHM: gelmektedir | AZ̃EB: bir azap | ĞYR: | MRD̃VD̃: geri çevrilmeyecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İbrâhim dediler, vazgeç bundan, şüphe yok ki Rabbinin emri gelip çatmıştır ve şüphe yok ki onlar reddine imkân olmayan bir belâya uğrayacaklar.
Adem Uğur : (Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!
Ahmed Hulusi : (Melekler): "Yâ İbrahim! Tartışmaktan vazgeç! Rabbinin hükmü kesin gelmiştir! Muhakkak ki onlara reddolunmayacak bir azap ulaşacaktır!"
Ahmet Tekin : Melekler: 'Ey İbrâhim, bu tartışmadan vazgeç. Kesinlikle Rabbinin planı icra edilecektir. Onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap mutlaka geliyor.' dediler.
Ahmet Varol : 'Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara geri çevrilmeyecek bir azap gelmektedir.'
Ali Bulaç : "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Melekler: -Ey İbrahîm! Bu mücadeleden vazgeç; çünkü Rabbinin emri geldi. Muhakkak surette onlara, geri çevrilmesi imkânsız bir azab gelecektir.” dediler.
Bekir Sadak : Elcilerimiz, «Ey Ibrahim! Bundan vazgec, dogrusu Rabbinin emri gelmistir. Onlara, suphesiz, geri cevrilemeyecek bir azap gelmektedir» dediler.
Celal Yıldırım : Ey İbrahim, bu (tartışman)dan vazgeç. Çünkü gerçekten Rabbin em ri gelmiştir ve onlara reddi mümkün olmayan azâb gelecektir.
Diyanet İşleri : Elçilerimiz, “Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Elçilerimiz, 'Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azab gelmektedir' dediler.
Diyanet Vakfi : (Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!
Edip Yüksel : 'Bundan vazgeç İbrahim. Rabbinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkum olmuşlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler: «Ey İbrahim! Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçiler: «Ey İbrahim, vazgeç bundan, çünkü Rabbinin buyruğu geldi ve kesinlikle onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya İbrâhim, bundan vazgeç, çünkü rabbının emri geldi ve her halde onlara reddi gayri kabil bir azâb gelecektir
Fizilal-il Kuran : Konuk melekler ona dediler ki; «Ey İbrahim, bu işten vazgeç; çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onların başlarına geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.»
Gültekin Onan : "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."
Hakkı Yılmaz : "Ey İbrâhîm! Bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri kesin olarak geldi ve hiç şüphesiz onlar; onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.– "
Hasan Basri Çantay : «Ey İbrâhîm, (dediler), bundan (bu mücâdeleden) vaz geç. Zîrâ hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azâb gelib çatıcıdır»,
Hayrat Neşriyat : (Melekler dediler ki:) 'Ey İbrâhîm! Bundan vazgeç! Şu muhakkak ki, gerçekten Rabbinin emri gelmiştir. Çünki onlara aslâ geri çevrilmez bir azab gelecektir.'
İbni Kesir : Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir.
İskender Evrenosoğlu : Ey İbrâhîm, bundan vazgeç! Çünkü senin Rabbinin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki onlara, geri çevrilemez bir azap gelecek (verilecek).
Muhammed Esed : (Elçiler:) "Ey İbrahim, vazgeç bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hükmü bir kere gelmiş bulunuyor: artık onlara geri çevrilmez bir azap vaki olacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey İbrahim! Bu mücadeleden vazgeç. Şüphe yok ki, artık Rabbin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki, onlara reddedilmemiş olan bir azap gelivermektedir.»
Ömer Öngüt : “Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Zira Rabbinin emri gelmiştir. Onlara geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir. ”
Şaban Piriş : -Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler.
Suat Yıldırım : "İbrâhim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helâk emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor."
Süleyman Ateş : (Melekler): "Ey İbrâhim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azâb gelecektir!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir.»
Ümit Şimşek : 'Vazgeç bu işten, ey İbrahim,' dediler. 'Artık Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap ulaşmak üzere.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}