» 11 / Hûd  16:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : bunlar
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerdir
3. لَيْسَ (LYS) = leyse : olmayan
4. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendileri için
5. فِي (FY) = fī :
6. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
8. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateşten
9. وَحَبِطَ (VḪBŦ) = ve HabiTa : ve boşa gitmiştir
10. مَا (ME) = mā :
11. صَنَعُوا (ṦNAVE) = Saneǔ : işledikleri
12. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
13. وَبَاطِلٌ (VBEŦL) = ve bāTilun : ve geçersizdir
14. مَا (ME) = mā :
15. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
16. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapmakta
bunlar | kimselerdir | olmayan | kendileri için | | ahirette | başka bir şey | ateşten | ve boşa gitmiştir | | işledikleri | orada | ve geçersizdir | | oldukları | yapmakta |

[] [] [LYS] [] [] [EḢR] [] [NVR] [ḪBŦ] [] [ṦNA] [] [BŦL] [] [KVN] [AML]
ÊVLÙK ELZ̃YN LYS LHM FY EL ËḢRT ÎLE ELNER VḪBŦ ME ṦNAVE FYHE VBEŦL ME KENVE YAMLVN

ulāike elleƶīne leyse lehum l-āḣirati illā n-nāru ve HabiTa Saneǔ fīhā ve bāTilun kānū yeǎ'melūne
أولئك الذين ليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها وباطل ما كانوا يعملون

 » 11 / Hûd  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike bunlar Those
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir (are) the ones who -
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan (is) not
لهم | LHM lehum kendileri için for them
في | FY in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateşten the Fire.
وحبط ح ب ط | ḪBŦ VḪBŦ ve HabiTa ve boşa gitmiştir And (has) gone in vain
ما | ME what
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAVE Saneǔ işledikleri they did
فيها | FYHE fīhā orada therein,
وباطل ب ط ل | BŦL VBEŦL ve bāTilun ve geçersizdir and (is) worthless
ما | ME what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapmakta do.

11:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bunlar | kimselerdir | olmayan | kendileri için | | ahirette | başka bir şey | ateşten | ve boşa gitmiştir | | işledikleri | orada | ve geçersizdir | | oldukları | yapmakta |

[] [] [LYS] [] [] [EḢR] [] [NVR] [ḪBŦ] [] [ṦNA] [] [BŦL] [] [KVN] [AML]
ÊVLÙK ELZ̃YN LYS LHM FY EL ËḢRT ÎLE ELNER VḪBŦ ME ṦNAVE FYHE VBEŦL ME KENVE YAMLVN

ulāike elleƶīne leyse lehum l-āḣirati illā n-nāru ve HabiTa Saneǔ fīhā ve bāTilun kānū yeǎ'melūne
أولئك الذين ليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط ما صنعوا فيها وباطل ما كانوا يعملون

[] [] [ل ي س] [] [] [ا خ ر] [] [ن و ر] [ح ب ط] [] [ص ن ع] [] [ب ط ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 11 / Hûd  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike bunlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir (are) the ones who -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan (is) not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لهم | LHM lehum kendileri için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateşten the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وحبط ح ب ط | ḪBŦ VḪBŦ ve HabiTa ve boşa gitmiştir And (has) gone in vain
Vav,Ha,Be,Tı,
6,8,2,9,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAVE Saneǔ işledikleri they did
Sad,Nun,Ayn,Vav,Elif,
90,50,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وباطل ب ط ل | BŦL VBEŦL ve bāTilun ve geçersizdir and (is) worthless
Vav,Be,Elif,Tı,Lam,
6,2,1,9,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapmakta do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: bunlar | الَّذِينَ: kimselerdir | لَيْسَ: olmayan | لَهُمْ: kendileri için | فِي: | الْاخِرَةِ: ahirette | إِلَّا: başka bir şey | النَّارُ: ateşten | وَحَبِطَ: ve boşa gitmiştir | مَا: | صَنَعُوا: işledikleri | فِيهَا: orada | وَبَاطِلٌ: ve geçersizdir | مَا: | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapmakta |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK bunlar | الذين ELZ̃YN kimselerdir | ليس LYS olmayan | لهم LHM kendileri için | في FY | الآخرة EL ËḢRT ahirette | إلا ÎLE başka bir şey | النار ELNER ateşten | وحبط WḪBŦ ve boşa gitmiştir | ما ME | صنعوا ṦNAWE işledikleri | فيها FYHE orada | وباطل WBEŦL ve geçersizdir | ما ME | كانوا KENWE oldukları | يعملون YAMLWN yapmakta |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: bunlar | elleƶīne: kimselerdir | leyse: olmayan | lehum: kendileri için | : | l-āḣirati: ahirette | illā: başka bir şey | n-nāru: ateşten | ve HabiTa: ve boşa gitmiştir | : | Saneǔ: işledikleri | fīhā: orada | ve bāTilun: ve geçersizdir | : | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapmakta |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: bunlar | ELZ̃YN: kimselerdir | LYS: olmayan | LHM: kendileri için | FY: | EL ËḢRT: ahirette | ÎLE: başka bir şey | ELNER: ateşten | VḪBŦ: ve boşa gitmiştir | ME: | ṦNAVE: işledikleri | FYHE: orada | VBEŦL: ve geçersizdir | ME: | KENVE: oldukları | YAMLVN: yapmakta |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki âhirette onlara ancak ateş var, dünyâda işledikleri işlerse boşa gitmiştir, zâten de bütün işledikleri boştur.
Adem Uğur : İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler (zaten) bâtıldır.
Ahmed Hulusi : İşte onlar öyle kimselerdir ki sonsuz gelecekte kendileri için ateşten başka bir şey yoktur. . . Yapıp ürettikleri şeyler orada getiri sağlamaz. Yapmakta oldukları şey boştur.
Ahmet Tekin : Onlar âhirette, ebedî yurtta ateşten başka nasipleri olmayanlardır. Kurdukları sanayi ve yaptıkları sanat eserleri, tertip ettikleri düzenler boşa gitmiştir. İşlemeye devam ettikleri amellerin hepsi de bâtıldır, boştur.
Ahmet Varol : Bunlar ahirette kendileri için ateşten başka bir şey olmayanlardır. Orada işledikleri boşa gitmiştir [3] ve yapmakta oldukları da geçersizdir.
Ali Bulaç : İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, o kimselerdir ki, ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları ameller boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmış oldukları şeyler boştur.
Bekir Sadak : Iste ahirette onlara atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri seyler orada bosa gitmistir. Zaten yapmakta olduklari da batildir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar, öyle kimselerdir ki, Âhiret'de kendilerine ateşten başkası yoktur. Dünya'da işledikleri boşa gitmiştir ve yaptıklarının hepsi de değersiz ve anlamsızdır.
Diyanet İşleri : İşte onlar, kendileri için âhirette ateşten başka bir şey olmayan kimselerdir. (Dünyada) yaptıkları şeyler, orada boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmakta oldukları da boş şeylerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte ahirette onlara ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri şeyler orada boşa gitmiştir. Zaten yapmakta oldukları da batıldır.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler (zaten) bâtıldır.
Edip Yüksel : Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onlar öyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri şeyler orada boşuna gitmiştir. Zaten bütün yaptıkları da batıldır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onlar, ahirette öyle olurlar ki, kendilerine ateşten başka birşey yoktur ve orada yaptıkları bütün iyilikler heba olmuştur, bütün yaptıkları boştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar Âhırette öyle olurlar ki kendilerine ateşten başka bir şey yoktur ve orada işledikleri bütün iyilikler heder olmuştur ve bütün yaptıkları boştur
Fizilal-il Kuran : Ama ahirette onlar için sadece cehennem ateşi vardır, dünyada yaptıkları iyi işler boşa gider, işledikleri yararlı ameller geçersiz olur.
Gültekin Onan : İşte bunların ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Hakkı Yılmaz : İşte onlar, kendileri için, âhirette ateşten başka bir şey olmayanlardır. Yapıp ürettikleri de orada boşa gitmiştir. Yaptıkları şeyler de kaybolup gitmeye mahkûmdur.
Hasan Basri Çantay : Onlar öyle kimselerdir ki âhiretde kendilerine ateşden başkası yokdur. (Dünyâda) işledikleri şeyler (hattâ iyilikler) orada boşa gitmişdir. Zâten yapageldikleri hep boşdur (onların).
Hayrat Neşriyat : İşte onlar öyle kimselerdir ki, âhirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur.(Dünyada özene bezene) yaptıkları şeyler, orada (âhirette) boşa gitmiştir ve yapmakta oldukları şeyler bâtıldır.
İbni Kesir : Onlar, öyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri ameller boşa gitmiştir. Yapageldikleri zaten batıldır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, onlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Ve orada (dünyada) yaptıkları şeyler, heba oldu (boşa gitti). Ve yapmış oldukları şeyler bâtıldır (geçersizdir).
Muhammed Esed : İşte bunlar, ahirette paylarına ateşten başka bir şey düşmeyen kimselerdir. Çünkü onların bu (dünyada) yapıp ettikleri hep boşa gidecektir, yapıp ettikleri değersizdi zaten.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar o kimselerdir ki, onlar için ateşten başkası yoktur. Ve işlemiş oldukları şeyler orada beyhude bulunmuştur ve bütün işledikleri bâtıl olmuştur.
Ömer Öngüt : İşte onlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları boşa gitmiştir. İşleri de bâtıl olmuştur.
Şaban Piriş : Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır.
Suat Yıldırım : Fakat onlara âhirette ateşten başka bir şey yoktur. Onların dünyada yaptıkları bütün işler hatta iyilikler bile heder olmuştur, bütün yaptıkları boşa gitmiştir.
Süleyman Ateş : Ama onlar öyle kimselerdir ki âhirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada boşa çıkmıştır, amelleri hep bâtıl olmuştur!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Ümit Şimşek : Âhirette ise onların payına ateşten başka birşey düşmez. Sanat haline getirdikleri şeyler orada bir işe yaramamış; yaptıkları ne varsa boşa çıkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}