» 11 / Hûd  61:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِلَىٰ (VÎL) = ve ilā : ve (gönderdik)
2. ثَمُودَ (S̃MVD̃) = ṧemūde : Semud halkına
3. أَخَاهُمْ (ÊḢEHM) = eḣāhum : kardeşleri
4. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : Salih'i
5. قَالَ (GEL) = ḳāle : şöyle dedi
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
8. اعْبُدُوا (EABD̃VE) = ǎ'budū : kulluk edin
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
10. مَا (ME) = mā : yoktur
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
12. مِنْ (MN) = min :
13. إِلَٰهٍ (ÎLH) = ilāhin : ilahınız
14. غَيْرُهُ (ĞYRH) = ğayruhu : O'ndan başka
15. هُوَ (HV) = huve : O
16. أَنْشَأَكُمْ (ÊNŞÊKM) = enşeekum : sizi yarattı
17. مِنَ (MN) = mine :
18. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerden
19. وَاسْتَعْمَرَكُمْ (VESTAMRKM) = vesteǎ'merakum : ve size ömür sürdürdü
20. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
21. فَاسْتَغْفِرُوهُ (FESTĞFRVH) = festeğfirūhu : O'ndan bağışlanma dileyin
22. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
23. تُوبُوا (TVBVE) = tūbū : tevbe edin
24. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
25. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak ki
26. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
27. قَرِيبٌ (GRYB) = ḳarībun : yakındır
28. مُجِيبٌ (MCYB) = mucībun : kabul edendir
ve (gönderdik) | Semud halkına | kardeşleri | Salih'i | şöyle dedi | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin | | ilahınız | O'ndan başka | O | sizi yarattı | | yerden | ve size ömür sürdürdü | orada | O'ndan bağışlanma dileyin | sonra | tevbe edin | O'na | muhakkak ki | Rabbim | yakındır | kabul edendir |

[] [] [EḢV] [ṦLḪ] [GVL] [Y] [GVM] [ABD̃] [] [] [] [] [ELH] [ĞYR] [] [NŞE] [] [ERŽ] [AMR] [] [ĞFR] [] [TVB] [] [] [RBB] [GRB] [CVB]
VÎL S̃MVD̃ ÊḢEHM ṦELḪE GEL YE GVM EABD̃VE ELLH ME LKM MN ÎLH ĞYRH HV ÊNŞÊKM MN ELÊRŽ VESTAMRKM FYHE FESTĞFRVH S̃M TVBVE ÎLYH ÎN RBY GRYB MCYB

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu huve enşeekum mine l-erDi vesteǎ'merakum fīhā festeğfirūhu ṧumme tūbū ileyhi inne rabbī ḳarībun mucībun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا إليه إن ربي قريب مجيب

 » 11 / Hûd  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | VÎL ve ilā ve (gönderdik) And to
ثمود | S̃MVD̃ ṧemūde Semud halkına Thamud
أخاهم ا خ و | EḢV ÊḢEHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen Salih'i Salih.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle şöyle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃VE ǎ'budū kulluk edin Worship
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
ما | ME yoktur not
لكم | LKM lekum sizin you have
من | MN min any
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin ilahınız god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'ndan başka other than Him.
هو | HV huve O He
أنشأكم ن ش ا | NŞE ÊNŞÊKM enşeekum sizi yarattı produced you
من | MN mine from
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerden the earth
واستعمركم ع م ر | AMR VESTAMRKM vesteǎ'merakum ve size ömür sürdürdü and settled you
فيها | FYHE fīhā orada in it.
فاستغفروه غ ف ر | ĞFR FESTĞFRVH festeğfirūhu O'ndan bağışlanma dileyin So ask forgiveness of Him,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
توبوا ت و ب | TVB TVBVE tūbū tevbe edin turn in repentance
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him.
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yakındır (is) near,
مجيب ج و ب | CVB MCYB mucībun kabul edendir "All-Responsive."""

11:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (gönderdik) | Semud halkına | kardeşleri | Salih'i | şöyle dedi | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin | | ilahınız | O'ndan başka | O | sizi yarattı | | yerden | ve size ömür sürdürdü | orada | O'ndan bağışlanma dileyin | sonra | tevbe edin | O'na | muhakkak ki | Rabbim | yakındır | kabul edendir |

[] [] [EḢV] [ṦLḪ] [GVL] [Y] [GVM] [ABD̃] [] [] [] [] [ELH] [ĞYR] [] [NŞE] [] [ERŽ] [AMR] [] [ĞFR] [] [TVB] [] [] [RBB] [GRB] [CVB]
VÎL S̃MVD̃ ÊḢEHM ṦELḪE GEL YE GVM EABD̃VE ELLH ME LKM MN ÎLH ĞYRH HV ÊNŞÊKM MN ELÊRŽ VESTAMRKM FYHE FESTĞFRVH S̃M TVBVE ÎLYH ÎN RBY GRYB MCYB

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu huve enşeekum mine l-erDi vesteǎ'merakum fīhā festeğfirūhu ṧumme tūbū ileyhi inne rabbī ḳarībun mucībun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا إليه إن ربي قريب مجيب

[] [] [ا خ و] [ص ل ح] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ن ش ا] [] [ا ر ض] [ع م ر] [] [غ ف ر] [] [ت و ب] [] [] [ر ب ب] [ق ر ب] [ج و ب]

 » 11 / Hûd  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | VÎL ve ilā ve (gönderdik) And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ثمود | S̃MVD̃ ṧemūde Semud halkına Thamud
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitive proper noun → Thamud"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | EḢV ÊḢEHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen Salih'i Salih.
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
"PN – accusative proper noun → Salih"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle şöyle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃VE ǎ'budū kulluk edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | ME yoktur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin you have
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin ilahınız god
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'ndan başka other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أنشأكم ن ش ا | NŞE ÊNŞÊKM enşeekum sizi yarattı produced you
,Nun,Şın,,Kef,Mim,
,50,300,,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerden the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
واستعمركم ع م ر | AMR VESTAMRKM vesteǎ'merakum ve size ömür sürdürdü and settled you
Vav,Elif,Sin,Te,Ayn,Mim,Re,Kef,Mim,
6,1,60,400,70,40,200,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHE fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فاستغفروه غ ف ر | ĞFR FESTĞFRVH festeğfirūhu O'ndan bağışlanma dileyin So ask forgiveness of Him,
Fe,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,He,
80,1,60,400,1000,80,200,6,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
توبوا ت و ب | TVB TVBVE tūbū tevbe edin turn in repentance
Te,Vav,Be,Vav,Elif,
400,6,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yakındır (is) near,
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
مجيب ج و ب | CVB MCYB mucībun kabul edendir "All-Responsive."""
Mim,Cim,Ye,Be,
40,3,10,2,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِلَىٰ: ve (gönderdik) | ثَمُودَ: Semud halkına | أَخَاهُمْ: kardeşleri | صَالِحًا: Salih'i | قَالَ: şöyle dedi | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | اعْبُدُوا: kulluk edin | اللَّهَ: Allah'a | مَا: yoktur | لَكُمْ: sizin | مِنْ: | إِلَٰهٍ: ilahınız | غَيْرُهُ: O'ndan başka | هُوَ: O | أَنْشَأَكُمْ: sizi yarattı | مِنَ: | الْأَرْضِ: yerden | وَاسْتَعْمَرَكُمْ: ve size ömür sürdürdü | فِيهَا: orada | فَاسْتَغْفِرُوهُ: O'ndan bağışlanma dileyin | ثُمَّ: sonra | تُوبُوا: tevbe edin | إِلَيْهِ: O'na | إِنَّ: muhakkak ki | رَبِّي: Rabbim | قَرِيبٌ: yakındır | مُجِيبٌ: kabul edendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإلى WÎL ve (gönderdik) | ثمود S̃MWD̃ Semud halkına | أخاهم ÊḢEHM kardeşleri | صالحا ṦELḪE Salih'i | قال GEL şöyle dedi | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | اعبدوا EABD̃WE kulluk edin | الله ELLH Allah'a | ما ME yoktur | لكم LKM sizin | من MN | إله ÎLH ilahınız | غيره ĞYRH O'ndan başka | هو HW O | أنشأكم ÊNŞÊKM sizi yarattı | من MN | الأرض ELÊRŽ yerden | واستعمركم WESTAMRKM ve size ömür sürdürdü | فيها FYHE orada | فاستغفروه FESTĞFRWH O'ndan bağışlanma dileyin | ثم S̃M sonra | توبوا TWBWE tevbe edin | إليه ÎLYH O'na | إن ÎN muhakkak ki | ربي RBY Rabbim | قريب GRYB yakındır | مجيب MCYB kabul edendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ilā: ve (gönderdik) | ṧemūde: Semud halkına | eḣāhum: kardeşleri | SāliHen: Salih'i | ḳāle: şöyle dedi | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | ǎ'budū: kulluk edin | llahe: Allah'a | : yoktur | lekum: sizin | min: | ilāhin: ilahınız | ğayruhu: O'ndan başka | huve: O | enşeekum: sizi yarattı | mine: | l-erDi: yerden | vesteǎ'merakum: ve size ömür sürdürdü | fīhā: orada | festeğfirūhu: O'ndan bağışlanma dileyin | ṧumme: sonra | tūbū: tevbe edin | ileyhi: O'na | inne: muhakkak ki | rabbī: Rabbim | ḳarībun: yakındır | mucībun: kabul edendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎL: ve (gönderdik) | S̃MVD̃: Semud halkına | ÊḢEHM: kardeşleri | ṦELḪE: Salih'i | GEL: şöyle dedi | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | EABD̃VE: kulluk edin | ELLH: Allah'a | ME: yoktur | LKM: sizin | MN: | ÎLH: ilahınız | ĞYRH: O'ndan başka | HV: O | ÊNŞÊKM: sizi yarattı | MN: | ELÊRŽ: yerden | VESTAMRKM: ve size ömür sürdürdü | FYHE: orada | FESTĞFRVH: O'ndan bağışlanma dileyin | S̃M: sonra | TVBVE: tevbe edin | ÎLYH: O'na | ÎN: muhakkak ki | RBY: Rabbim | GRYB: yakındır | MCYB: kabul edendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i göndermiştik. Ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdi ve orayı îmâra memûr etti sizi; artık ondan yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona. Şüphe yok ki Rabbim, yakındır, duâları kabul eder.
Adem Uğur : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O'ndan mağfiret isteyin; sonra da O'na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.
Ahmed Hulusi : Semud'a kardeşleri Sâlih'i (irsâl ettik). . . Dedi ki: "Ey halkım. . . Allâh'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin! Tanrınız olamaz, sadece "HÛ"! Sizi arzdan meydana getirdi "HÛ"; ve sizinle mamûr etti orayı. . . O hâlde O'ndan mağfiret dileyin ve O'na tövbe edin. . . Muhakkak ki benim Rabbim, Kariyb'dir (yakın), Muciyb'dir (icabet eden). "
Ahmet Tekin : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Sâlih: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur. Sizi yerdeki topraktan meydana getirdi. Sizin yeryüzünde yerleşmenizi, yaşamanızı sağladı. O halde işlediğiniz günahlardan ve Allah’a ortak koşmanızdan dolayı O’ndan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileyin. Sonra isyandan, günah işlemekten vazgeçerek tevbe edip O’na itaate yönelin. Rabbim kullarına yakındır, dualarını kabul eder.' dedi.
Ahmet Varol : Semud halkına da kardeşleri Salih'i gönderdik. Şöyle dedi: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden yarattı ve size orada ömür sürdürdü. [6] Şu halde O'ndan bağışlanma dileyin sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim yakındır, (duaları) kabul edendir.
Ali Bulaç : Semud (halkına da) kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."
Ali Fikri Yavuz : Semûd kavmine de (soyca) kardeşleri sâlih’i gönderdik. onlara de ki: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizi topraktan o yarattı ve sizi orada imar yapmaya (ömür sürmeye) memur etti. O halde, ondan mağfiret isteyin. Sonra tevbe edip ona yönelin. Muhakkak ki Rabbim, müminlere rahmetiyle yakındır, duaları kabul edicidir.”
Bekir Sadak : Semud milletine kardesleri Salih'i gonderdik. «Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan baska tanriniz yoktur; sizi yeryuzunde yaratip orayi imar etmenizi dileyen O'dur. Oyleyse O'ndan magfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Dogrusu Rabbim size yakÙn ve dualarÙ kabul edendir» dedi.
Celal Yıldırım : Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih'i (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah'a tapın, sizin O'ndan başka tanrılarınız yoktur. Sizi yerden (topraktan) yetiştirip meydana getiren ve sizin bir ömür geçirip orayı bayındır hale getirmenizi dileyen O'dur. O halde O'ndan bağışlanmanızı dileyin de O'na yönelip tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok yakındır ve (duaları, tevbe ve istiğfarları) kabul edendir.»
Diyanet İşleri : Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i peygamber gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yok. O, sizi yeryüzünden (topraktan) yarattı ve sizi oranın imarında görevli (ve buna donanımlı) kıldı. Öyle ise O’ndan bağışlanma dileyin; sonra da O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır ve dualara cevap verendir.
Diyanet İşleri (eski) : Semud milletine kardeşleri Salih'i gönderdik. 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sizi yeryüzünde yaratıp orayı imar etmenizi dileyen O'dur. Öyleyse O'ndan mağfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Doğrusu Rabbim size yakın ve duaları kabul edendir' dedi.
Diyanet Vakfi : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O'ndan mağfiret isteyin; sonra da O'na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.
Edip Yüksel : Semud'a da kardeşleri Salih'i... Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sizi yerden çıkarıp yaratan, sizi oraya yerleştiren O'dur. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin ve sonra O'na yönelin. Kuşkusuz Rabbim Yakındır, Yanıtlayandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki, «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada ömür sürmeye O memur etti. Bu sebepten O'nun mağfiretini isteyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. O: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka bir ilahınız da yoktur. Sizi, yerden O meydana getirdi, yeryüzünde yerleşme ve imar etme gücünü size O verdi; O'nun bağışlamasını isteyin, sonra O'na tevbe edin! Şüphe yok ki, Rabbim yakındır, duaları kabul edendir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Semûda da kardeşleri Sâlihi gönderdik, dedi: ey kavmim! Allaha kulluk edin sizin ondan başka bir ilâhınız daha yok, sizi Arzdan o neş'et ettirdi ve onda ı'mar ve omrana sizi o ıkdar ve me'mur etti, onun için onun mağrifetini isteyin, sonra ona tevbe ile müracaat edin her halde rabbınız, yakındır, mücibdir
Fizilal-il Kuran : Semudoğulları'na da kardeşleri Salih'i peygamber olarak gönderdik. Salih dedi ki; ''Soydaşlarım, sadece Allah'a kulluk sununuz, O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryüzüne yerleştirerek burayı kalkındırmakla görevlendiren O'dur. O'ndan af dileyiniz, O'na yöneliniz. Çünkü Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir.
Gültekin Onan : Semud (halkına da) kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya ibadet edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz benim rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."
Hakkı Yılmaz : (61,62) Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i elçi gönderdik. O, dedi ki: “Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yok. O, sizi yeryüzünden oluşturan ve size orada ömür geçirtendir. Artık O'ndan bağışlanma isteyin. Sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim çok yakındır, yakarışlara cevap verendir.” Dediler ki: “Ey Sâlih! Sen, bundan önce, aramızda, aranan/ümit beslenen bir kişiydin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Ve hiç şüphesiz biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz.”
Hasan Basri Çantay : Semuud'a biraderleri Saalih'i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. O, sizi toprakdan meydana getirdi, sizi orada ömür geçirmiye (yahud: i'maara) me'mur etdi. O halde Ondan mağfiret isteyin, sonra Ona tevbe edin (hep Ona dönün). Şübhesiz ki Rabbim (in rahmeti) çok yakındır; O, (duaları da) kabul edendir».
Hayrat Neşriyat : Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, sizi yerden (topraktan) yarattı ve sizin orayı i'mâr etmenizi (ve orada ömür sürmenizi) istedi; öyle ise O’ndan mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Karîb (kullarına pek yakın)dır, Mücîb(duâlarına mutlaka cevab veren)dir.'
İbni Kesir : Semud'a da kardeşleri Salih'i, Ey kavmim; Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O'dur sizi yeryüzünden yaratıp orayı i'mar etmenizi isteyen. Mağfiret dileyin O'ndan, sonra da tevbe edin. Şüphesiz Rabbım, size yakındır, kabul edendir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Semud kavmine, onların kardeşi Salih (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah'a kul olun. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Sizi arzdan yaratan ve orada, size imar ettiren O'dur. Öyleyse O'ndan mağfiret isteyin. Sonra O'na tövbe edin (Allah'a yönelin). Benim Rabbim muhakkak ki yakındır, (dualara) icabet edendir.”
Muhammed Esed : Semud (toplumuna da) soydaşları Salih'i gönderdik.(Salih onlara:) "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah'a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O'ndan başka tanrınız yok. Sizi topraktan yaratıp geliştiren, orayı bayındır kılmanızı sağlayan O'dur. Bunun içindir ki, artık günahlarınızdan ötürü Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin, çünkü, benim Rabbim, (Kendisine yönelen herkese) her zaman yakınlık gösterir, (dualara) cevap verir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Semûd'a da kardeşleri olan Sâlih (peygamber gönderilmiştir). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah Teâlâ'ya ibadet ediniz. Sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Sizi yerden o icad etti ve sizi orada o yaşattı. Artık O'ndan mağfiret dileyiniz, sonra O'na tevbe ediniz. Şüphe yok ki, benim Rabbim yakındır, icabet edicidir.»
Ömer Öngüt : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. O sizi topraktan yarattı ve sizi orada yaşattı. O halde O'ndan mağfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Doğrusu Rabbim size çok yakındır ve duâları kabul edendir. ”
Şaban Piriş : Semûd’a kardeşleri Salih’i gönderdik. -Ey halkım, Allah’a kulluk ediniz. Sizin, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi yeryüzünde meydana getiren ve sizin orayı imar etmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan af dileyin. Sonra da O’na yönelin. Kuşkusuz Rabbim, yakındır, dedi.
Suat Yıldırım : Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "Yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Sizi topraktan yetiştirip yaratan, sizi orada yaşatan O’dur. O halde O’ndan mağfiret dileyin, yine O’na dönün, tövbe edin.Çünkü Rabbim kullarına çok yakın ve onların tövbe ve dualarını kabul edendir."
Süleyman Ateş : Semûd(kavmin)e de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur! Sizi yerden inşâ eden ve orada yaşatan O'dur; O'ndan mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Çünkü Rabbim yakındır, (du'âları) kabul edendir."
Tefhim-ul Kuran : Semud (halkına da) kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda sizi ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir.»
Ümit Şimşek : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. O da 'Ey kavmim, Allah'a kulluk edin,' dedi. 'Ondan başka tanrınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve onda yaşatan Odur. Ondan af dileyin ve Ona dönün. Şüphesiz ki Rabbim kullarına yakındır; onların dualarına cevap verir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O'dur. Artık O'ndan af dileyin, O'na dönün. Rabbim Karîb'dir, bize çok yakındır; Mucîb'dir, bize cevap verir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}