» 11 / Hûd  14:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِلَّمْ (FÎLM) = feillem : eğer
2. يَسْتَجِيبُوا (YSTCYBVE) = yestecībū : cevap veremezlerse
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
4. فَاعْلَمُوا (FEALMVE) = feǎ'lemū : bilin ki
5. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : doğrusu o
6. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilmiştir
7. بِعِلْمِ (BALM) = biǐlmi : ilmiyle
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. وَأَنْ (VÊN) = ve en : ve şüphesiz
10. لَا (LE) = lā : yoktur
11. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : ilah
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
13. هُوَ (HV) = huve : O'ndan
14. فَهَلْ (FHL) = fehel : artık olur musunuz?
15. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : size
16. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : Müslüman
eğer | cevap veremezlerse | size | bilin ki | doğrusu o | indirilmiştir | ilmiyle | Allah'ın | ve şüphesiz | yoktur | ilah | başka | O'ndan | artık olur musunuz? | size | Müslüman |

[] [CVB] [] [ALM] [] [NZL] [ALM] [] [] [] [ELH] [] [] [] [] [SLM]
FÎLM YSTCYBVE LKM FEALMVE ÊNME ÊNZL BALM ELLH VÊN LE ÎLH ÎLE HV FHL ÊNTM MSLMVN

feillem yestecībū lekum feǎ'lemū ennemā unzile biǐlmi llahi ve en ilāhe illā huve fehel entum muslimūne
فإلم يستجيبوا لكم فاعلموا أنما أنزل بعلم الله وأن لا إله إلا هو فهل أنتم مسلمون

 » 11 / Hûd  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإلم | FÎLM feillem eğer Then if not
يستجيبوا ج و ب | CVB YSTCYBVE yestecībū cevap veremezlerse they respond
لكم | LKM lekum size to you
فاعلموا ع ل م | ALM FEALMVE feǎ'lemū bilin ki then know
أنما | ÊNME ennemā doğrusu o that
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilmiştir it was sent down
بعلم ع ل م | ALM BALM biǐlmi ilmiyle with the knowledge of Allah,
الله | ELLH llahi Allah'ın with the knowledge of Allah,
وأن | VÊN ve en ve şüphesiz and that
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe ilah god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HV huve O'ndan Him.
فهل | FHL fehel artık olur musunuz? Then, would
أنتم | ÊNTM entum size you
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne Müslüman (be) Muslims?

11:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | cevap veremezlerse | size | bilin ki | doğrusu o | indirilmiştir | ilmiyle | Allah'ın | ve şüphesiz | yoktur | ilah | başka | O'ndan | artık olur musunuz? | size | Müslüman |

[] [CVB] [] [ALM] [] [NZL] [ALM] [] [] [] [ELH] [] [] [] [] [SLM]
FÎLM YSTCYBVE LKM FEALMVE ÊNME ÊNZL BALM ELLH VÊN LE ÎLH ÎLE HV FHL ÊNTM MSLMVN

feillem yestecībū lekum feǎ'lemū ennemā unzile biǐlmi llahi ve en ilāhe illā huve fehel entum muslimūne
فإلم يستجيبوا لكم فاعلموا أنما أنزل بعلم الله وأن لا إله إلا هو فهل أنتم مسلمون

[] [ج و ب] [] [ع ل م] [] [ن ز ل] [ع ل م] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [] [] [س ل م]

 » 11 / Hûd  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإلم | FÎLM feillem eğer Then if not
Fe,,Lam,Mim,
80,,30,40,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
يستجيبوا ج و ب | CVB YSTCYBVE yestecībū cevap veremezlerse they respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
10,60,400,3,10,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فاعلموا ع ل م | ALM FEALMVE feǎ'lemū bilin ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,1,70,30,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ÊNME ennemā doğrusu o that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilmiştir it was sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
بعلم ع ل م | ALM BALM biǐlmi ilmiyle with the knowledge of Allah,
Be,Ayn,Lam,Mim,
2,70,30,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın with the knowledge of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأن | VÊN ve en ve şüphesiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
SUB – subordinating conjunction
الواو عاطفة
حرف مصدري
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe ilah god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
هو | HV huve O'ndan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
فهل | FHL fehel artık olur musunuz? Then, would
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ÊNTM entum size you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne Müslüman (be) Muslims?
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِلَّمْ: eğer | يَسْتَجِيبُوا: cevap veremezlerse | لَكُمْ: size | فَاعْلَمُوا: bilin ki | أَنَّمَا: doğrusu o | أُنْزِلَ: indirilmiştir | بِعِلْمِ: ilmiyle | اللَّهِ: Allah'ın | وَأَنْ: ve şüphesiz | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: ilah | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | فَهَلْ: artık olur musunuz? | أَنْتُمْ: size | مُسْلِمُونَ: Müslüman |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإلم FÎLM eğer | يستجيبوا YSTCYBWE cevap veremezlerse | لكم LKM size | فاعلموا FEALMWE bilin ki | أنما ÊNME doğrusu o | أنزل ÊNZL indirilmiştir | بعلم BALM ilmiyle | الله ELLH Allah'ın | وأن WÊN ve şüphesiz | لا LE yoktur | إله ÎLH ilah | إلا ÎLE başka | هو HW O'ndan | فهل FHL artık olur musunuz? | أنتم ÊNTM size | مسلمون MSLMWN Müslüman |
Kırık Meal (Okunuş) : |feillem: eğer | yestecībū: cevap veremezlerse | lekum: size | feǎ'lemū: bilin ki | ennemā: doğrusu o | unzile: indirilmiştir | biǐlmi: ilmiyle | llahi: Allah'ın | ve en: ve şüphesiz | : yoktur | ilāhe: ilah | illā: başka | huve: O'ndan | fehel: artık olur musunuz? | entum: size | muslimūne: Müslüman |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎLM: eğer | YSTCYBVE: cevap veremezlerse | LKM: size | FEALMVE: bilin ki | ÊNME: doğrusu o | ÊNZL: indirilmiştir | BALM: ilmiyle | ELLH: Allah'ın | VÊN: ve şüphesiz | LE: yoktur | ÎLH: ilah | ÎLE: başka | HV: O'ndan | FHL: artık olur musunuz? | ÊNTM: size | MSLMVN: Müslüman |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat davetinize icâbet etmezlerse artık iyice bilin ki o, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve ondan başka hiçbir tapacak yoktur. Hâlâ mı Müslüman olmuyorsunuz?
Adem Uğur : Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Eğer size cevap vermediler ise, (şunu) iyi bilin: O yalnızca Allâh ilmi olarak inzâl olunmuştur! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Artık teslim olacak mısınız?
Ahmet Tekin : Eğer onlar sizin talebinizi yerine getiremiyorlarsa, bilin ki, Kur’ân ancak, Allah’ın ilmi, iradesi dahilinde, izniyle indirilmiştir. Hak ilâh yalnızca O’dur. Artık Allah’ın vahyile bildirdiklerini kabullenip, mü’min ve muvahhid olarak selâmet yolunu benimsiyor, İslâm’da karar kılıyor musunuz?
Ahmet Varol : Eğer size cevap veremezlerse [2] bilin ki o Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Artık Müslüman olur musunuz?
Ali Bulaç : Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Yok, eğer yardıma çağırdınız kimseler size (ey müşrikler) cevap veremedilerse, artık bilin ki, Kur’ân ancak Allah’ın ilmi ile indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?”
Bekir Sadak : Soylediginizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'in ilmiyle indirilmistir. O'ndan baska tanri yoktur, artik muslumansiniz degil mi?
Celal Yıldırım : Eğer sizin (bu önerinize) olumlu cevap vermezlerse, bilin ki O, Allah'ın ilmiyle donatılarak indirilmiştir. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur, ancak O vardır. Artık siz teslimiyet gösterip İslâm'ı kabul etmez misiniz?
Diyanet İşleri : Eğer size (bu konuda) cevap veremedilerse, bilin ki o (Kur’an) ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Söylediğinizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka tanrı yoktur, artık müslümansınız değil mi?
Diyanet Vakfi : Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?
Edip Yüksel : Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık müslüman olacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yok eğer bunun üzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur'ân ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyorsunuz, değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bunun üzerine size cevap veremedilerse, artık bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl artık teslim ediyor, İslam'ı kabul ediyorsunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok eğer bunun üzerine size cevab veremedilerse artık bilin ki o ancak Allahın ılmiyle indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur, nasıl artık teslim ediyor müsliman oluyorsunuz değil mi?
Fizilal-il Kuran : Eğer bu çağrına karşılık vermezlerse anlayınız ki, bu Kur'an Allah'ın bilgisi altında indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?
Gültekin Onan : Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık bilin ki, o, gerçekten Tanrı'nın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Hakkı Yılmaz : Yok, eğer bunun üzerine onlar, size cevap vermedilerse, artık bilin ki, Kur’ân ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. Artık siz Müslüman oluyor musunuz?
Hasan Basri Çantay : Eğer bunun üzerine (ey müşrikler) onlar da (o yardıma çağırdıklarınız da ızhaar-ı acz edib) size cevab veremediler, (bu işi beceremediler) se bilin ki, demek, o (Kur'an) ancak Allahın ilmiyle indirilmişdir. (O Allah ki) hakîkaten kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?!
Hayrat Neşriyat : (Ve, de ki:) 'Buna rağmen (o yardıma çağırdıklarınız da) size cevab vermedilerse(ki veremeyecekler), o hâlde bilin ki, (o Kur’ân) ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilâh yoktur. Artık siz Müslüman kimseler (oluyor) musunuz?'
İbni Kesir : Size cevab veremezlerse bilin ki; o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka ilah yoktur. Hala müslüman olmuyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : O zaman (eğer) size icabet edemezlerse o taktirde (O'nun) Allah'ın ilmi ile indirilmiş olduğunu ve O'ndan başka ilâh olmadığını bilin! Artık siz müslüman oldunuz mu (İslâm'a girdiniz mi)?
Muhammed Esed : Ve eğer (bu yardıma çağırdıklarınız) size yardım edemiyorlarsa o zaman bilin ki, (bu Kuran) ancak ve ancak Allahın ilminden indirilmiştir, (ve yine bilin ki) Ondan başka ilah yoktur. O halde, şimdi artık Ona teslim olacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi size cevap vermezlerse artık biliniz ki, şüphesiz Allah Teâlâ'nın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka bir mâbûd yoktur. Binaenaleyh siz müslümanlar mısınız?
Ömer Öngüt : Yok eğer yardıma çağırdığınız kimseler size cevap veremedilerse, artık bilin ki Kur'an ancak Allah'ın ilmi ile indirilmiştir. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık siz müslüman olmuyor musunuz?
Şaban Piriş : Eğer size karşılık vermezlerse, onun ancak Allah’ın bilgisi ile indirilmiş olduğunu ve O’ndan başka ilah olmadığını bilin! Artık siz gerçeği kabul ettiniz mi?
Suat Yıldırım : Eğer bu dâvetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi?
Süleyman Ateş : Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allâh'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?
Tefhim-ul Kuran : Eğer buna rağmen size cevap vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Ümit Şimşek : Size cevap veremezlerse, bilin ki o Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve Ondan başka tanrı yoktur. Artık hakka teslim oluyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}