» 11 / Hûd  81:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 81
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY
3. لُوطُ (LVŦ) = lūTu : Lut
4. إِنَّا (ÎNE) = innā : şüphesiz biz
5. رُسُلُ (RSL) = rusulu : elçileriyiz
6. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
7. لَنْ (LN) = len :
8. يَصِلُوا (YṦLVE) = yeSilū : desteklemeyecekler
9. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : seni
10. فَأَسْرِ (FÊSR) = feesri : yürü
11. بِأَهْلِكَ (BÊHLK) = biehlike : ailenle birlikte
12. بِقِطْعٍ (BGŦA) = biḳiT'ǐn : bir vaktinde
13. مِنَ (MN) = mine :
14. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
15. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
16. يَلْتَفِتْ (YLTFT) = yeltefit : geriye dönüp bakmasın
17. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
18. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : hiç kimse
19. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariç
20. امْرَأَتَكَ (EMRÊTK) = mraeteke : hanımın
21. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz
22. مُصِيبُهَا (MṦYBHE) = muSībuhā : onun başına gelecektir
23. مَا (ME) = mā : şeyler
24. أَصَابَهُمْ (ÊṦEBHM) = eSābehum : onların başına gelen
25. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
26. مَوْعِدَهُمُ (MVAD̃HM) = mev'ǐdehumu : onlara vaadedilen vakit
27. الصُّبْحُ (ELṦBḪ) = S-SubHu : sabahtır
28. أَلَيْسَ (ÊLYS) = eleyse : değil mi?
29. الصُّبْحُ (ELṦBḪ) = S-SubHu : sabah
30. بِقَرِيبٍ (BGRYB) = biḳarībin : yakın
dediler ki | EY/HEY | Lut | şüphesiz biz | elçileriyiz | Rabbinin | | desteklemeyecekler | seni | yürü | ailenle birlikte | bir vaktinde | | gecenin | ve | geriye dönüp bakmasın | sizden | hiç kimse | ancak hariç | hanımın | şüphesiz | onun başına gelecektir | şeyler | onların başına gelen | şüphesiz | onlara vaadedilen vakit | sabahtır | değil mi? | sabah | yakın |

[GVL] [Y] [LVŦ] [] [RSL] [RBB] [] [VṦL] [] [SRY] [EHL] [GŦA] [] [LYL] [] [LFT] [] [EḪD̃] [] [MRE] [] [ṦVB] [] [ṦVB] [] [VAD̃] [ṦBḪ] [LYS] [ṦBḪ] [GRB]
GELVE YE LVŦ ÎNE RSL RBK LN YṦLVE ÎLYK FÊSR BÊHLK BGŦA MN ELLYL VLE YLTFT MNKM ÊḪD̃ ÎLE EMRÊTK ÎNH MṦYBHE ME ÊṦEBHM ÎN MVAD̃HM ELṦBḪ ÊLYS ELṦBḪ BGRYB

ḳālū lūTu innā rusulu rabbike len yeSilū ileyke feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli ve lā yeltefit minkum eHadun illā mraeteke innehu muSībuhā eSābehum inne mev'ǐdehumu S-SubHu eleyse S-SubHu biḳarībin
قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك فأسر بأهلك بقطع من الليل ولا يلتفت منكم أحد إلا امرأتك إنه مصيبها ما أصابهم إن موعدهم الصبح أليس الصبح بقريب

 » 11 / Hûd  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
لوط ل و ط | LVŦ LVŦ lūTu Lut Lut
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz Indeed, we
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu elçileriyiz (are) messengers
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
لن | LN len never
يصلوا و ص ل | VṦL YṦLVE yeSilū desteklemeyecekler they will reach
إليك | ÎLYK ileyke seni you.
فأسر س ر ي | SRY FÊSR feesri yürü So travel
بأهلك ا ه ل | EHL BÊHLK biehlike ailenle birlikte with your family
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn bir vaktinde in a part
من | MN mine of
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night
ولا | VLE ve lā ve and (let) not
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit geriye dönüp bakmasın look back
منكم | MNKM minkum sizden anyone of you,
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone of you,
إلا | ÎLE illā ancak hariç except
امرأتك م ر ا | MRE EMRÊTK mraeteke hanımın your wife.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, it
مصيبها ص و ب | ṦVB MṦYBHE muSībuhā onun başına gelecektir will strike her
ما | ME şeyler what
أصابهم ص و ب | ṦVB ÊṦEBHM eSābehum onların başına gelen will strike them.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
موعدهم و ع د | VAD̃ MVAD̃HM mev'ǐdehumu onlara vaadedilen vakit their appointed time
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ELṦBḪ S-SubHu sabahtır (is) morning.
أليس ل ي س | LYS ÊLYS eleyse değil mi? Is not
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ELṦBḪ S-SubHu sabah the morning
بقريب ق ر ب | GRB BGRYB biḳarībin yakın "near?"""

11:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | EY/HEY | Lut | şüphesiz biz | elçileriyiz | Rabbinin | | desteklemeyecekler | seni | yürü | ailenle birlikte | bir vaktinde | | gecenin | ve | geriye dönüp bakmasın | sizden | hiç kimse | ancak hariç | hanımın | şüphesiz | onun başına gelecektir | şeyler | onların başına gelen | şüphesiz | onlara vaadedilen vakit | sabahtır | değil mi? | sabah | yakın |

[GVL] [Y] [LVŦ] [] [RSL] [RBB] [] [VṦL] [] [SRY] [EHL] [GŦA] [] [LYL] [] [LFT] [] [EḪD̃] [] [MRE] [] [ṦVB] [] [ṦVB] [] [VAD̃] [ṦBḪ] [LYS] [ṦBḪ] [GRB]
GELVE YE LVŦ ÎNE RSL RBK LN YṦLVE ÎLYK FÊSR BÊHLK BGŦA MN ELLYL VLE YLTFT MNKM ÊḪD̃ ÎLE EMRÊTK ÎNH MṦYBHE ME ÊṦEBHM ÎN MVAD̃HM ELṦBḪ ÊLYS ELṦBḪ BGRYB

ḳālū lūTu innā rusulu rabbike len yeSilū ileyke feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli ve lā yeltefit minkum eHadun illā mraeteke innehu muSībuhā eSābehum inne mev'ǐdehumu S-SubHu eleyse S-SubHu biḳarībin
قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك فأسر بأهلك بقطع من الليل ولا يلتفت منكم أحد إلا امرأتك إنه مصيبها ما أصابهم إن موعدهم الصبح أليس الصبح بقريب

[ق و ل] [ي] [ل و ط] [] [ر س ل] [ر ب ب] [] [و ص ل] [] [س ر ي] [ا ه ل] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [] [ل ف ت] [] [ا ح د] [] [م ر ا] [] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [و ع د] [ص ب ح] [ل ي س] [ص ب ح] [ق ر ب]

 » 11 / Hûd  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,

لوط ل و ط | LVŦ LVŦ lūTu Lut Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative proper noun → Lut"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu elçileriyiz (are) messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يصلوا و ص ل | VṦL YṦLVE yeSilū desteklemeyecekler they will reach
Ye,Sad,Lam,Vav,Elif,
10,90,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke seni you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فأسر س ر ي | SRY FÊSR feesri yürü So travel
Fe,,Sin,Re,
80,,60,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بأهلك ا ه ل | EHL BÊHLK biehlike ailenle birlikte with your family
Be,,He,Lam,Kef,
2,,5,30,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn bir vaktinde in a part
Be,Gaf,Tı,Ayn,
2,100,9,70,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve and (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit geriye dönüp bakmasın look back
Ye,Lam,Te,Fe,Te,
10,30,400,80,400,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum sizden anyone of you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone of you,
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā ancak hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
امرأتك م ر ا | MRE EMRÊTK mraeteke hanımın your wife.
Elif,Mim,Re,,Te,Kef,
1,40,200,,400,20,
N – accusative feminine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مصيبها ص و ب | ṦVB MṦYBHE muSībuhā onun başına gelecektir will strike her
Mim,Sad,Ye,Be,He,Elif,
40,90,10,2,5,1,
N – nominative masculine (form IV) active participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أصابهم ص و ب | ṦVB ÊṦEBHM eSābehum onların başına gelen will strike them.
,Sad,Elif,Be,He,Mim,
,90,1,2,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
موعدهم و ع د | VAD̃ MVAD̃HM mev'ǐdehumu onlara vaadedilen vakit their appointed time
Mim,Vav,Ayn,Dal,He,Mim,
40,6,70,4,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ELṦBḪ S-SubHu sabahtır (is) morning.
Elif,Lam,Sad,Be,Ha,
1,30,90,2,8,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أليس ل ي س | LYS ÊLYS eleyse değil mi? Is not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ELṦBḪ S-SubHu sabah the morning
Elif,Lam,Sad,Be,Ha,
1,30,90,2,8,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بقريب ق ر ب | GRB BGRYB biḳarībin yakın "near?"""
Be,Gaf,Re,Ye,Be,
2,100,200,10,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | يَا: EY/HEY | لُوطُ: Lut | إِنَّا: şüphesiz biz | رُسُلُ: elçileriyiz | رَبِّكَ: Rabbinin | لَنْ: | يَصِلُوا: desteklemeyecekler | إِلَيْكَ: seni | فَأَسْرِ: yürü | بِأَهْلِكَ: ailenle birlikte | بِقِطْعٍ: bir vaktinde | مِنَ: | اللَّيْلِ: gecenin | وَلَا: ve | يَلْتَفِتْ: geriye dönüp bakmasın | مِنْكُمْ: sizden | أَحَدٌ: hiç kimse | إِلَّا: ancak hariç | امْرَأَتَكَ: hanımın | إِنَّهُ: şüphesiz | مُصِيبُهَا: onun başına gelecektir | مَا: şeyler | أَصَابَهُمْ: onların başına gelen | إِنَّ: şüphesiz | مَوْعِدَهُمُ: onlara vaadedilen vakit | الصُّبْحُ: sabahtır | أَلَيْسَ: değil mi? | الصُّبْحُ: sabah | بِقَرِيبٍ: yakın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | يا YE EY/HEY | لوط LWŦ Lut | إنا ÎNE şüphesiz biz | رسل RSL elçileriyiz | ربك RBK Rabbinin | لن LN | يصلوا YṦLWE desteklemeyecekler | إليك ÎLYK seni | فأسر FÊSR yürü | بأهلك BÊHLK ailenle birlikte | بقطع BGŦA bir vaktinde | من MN | الليل ELLYL gecenin | ولا WLE ve | يلتفت YLTFT geriye dönüp bakmasın | منكم MNKM sizden | أحد ÊḪD̃ hiç kimse | إلا ÎLE ancak hariç | امرأتك EMRÊTK hanımın | إنه ÎNH şüphesiz | مصيبها MṦYBHE onun başına gelecektir | ما ME şeyler | أصابهم ÊṦEBHM onların başına gelen | إن ÎN şüphesiz | موعدهم MWAD̃HM onlara vaadedilen vakit | الصبح ELṦBḪ sabahtır | أليس ÊLYS değil mi? | الصبح ELṦBḪ sabah | بقريب BGRYB yakın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | : EY/HEY | lūTu: Lut | innā: şüphesiz biz | rusulu: elçileriyiz | rabbike: Rabbinin | len: | yeSilū: desteklemeyecekler | ileyke: seni | feesri: yürü | biehlike: ailenle birlikte | biḳiT'ǐn: bir vaktinde | mine: | l-leyli: gecenin | ve lā: ve | yeltefit: geriye dönüp bakmasın | minkum: sizden | eHadun: hiç kimse | illā: ancak hariç | mraeteke: hanımın | innehu: şüphesiz | muSībuhā: onun başına gelecektir | : şeyler | eSābehum: onların başına gelen | inne: şüphesiz | mev'ǐdehumu: onlara vaadedilen vakit | S-SubHu: sabahtır | eleyse: değil mi? | S-SubHu: sabah | biḳarībin: yakın |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | YE: EY/HEY | LVŦ: Lut | ÎNE: şüphesiz biz | RSL: elçileriyiz | RBK: Rabbinin | LN: | YṦLVE: desteklemeyecekler | ÎLYK: seni | FÊSR: yürü | BÊHLK: ailenle birlikte | BGŦA: bir vaktinde | MN: | ELLYL: gecenin | VLE: ve | YLTFT: geriye dönüp bakmasın | MNKM: sizden | ÊḪD̃: hiç kimse | ÎLE: ancak hariç | EMRÊTK: hanımın | ÎNH: şüphesiz | MṦYBHE: onun başına gelecektir | ME: şeyler | ÊṦEBHM: onların başına gelen | ÎN: şüphesiz | MVAD̃HM: onlara vaadedilen vakit | ELṦBḪ: sabahtır | ÊLYS: değil mi? | ELṦBḪ: sabah | BGRYB: yakın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Melekler, ey Lût dediler, şüphe yok ki biz, Rabbinin elçileriyiz, onlar, sana kesin olarak ilişemezler; sen gece karanlığı basınca âilene mensup olanlarla yola düş, hiçbiriniz, ardına bakmasın, ancak karını berâber götürme, çünkü o da onların uğrayacağı azâba uğrayacak. Şüphe yok ki uğrayacakları azâbın mukadder zamanı, sabah çağıdır; sabah da yakın değil mi?
Adem Uğur : (Melekler) dediler ki: Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü. Karından başka sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan (azap) şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan (helâk) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?
Ahmed Hulusi : (Melekler) dediler ki: "Ey Lût! Doğrusu biz senin Rabbinin Rasûlleriyiz. . . Sana asla ulaşamazlar! Ailenle gecenin ilerleyen saatinde yola çık. . . Karın hariç sizden hiçbiri geri kalmasın! Çünkü onlara isâbet eden, ona da isâbet edecek. . . Onlara tanınan süre sabaha kadardır. Sabah yakın değil mi?"
Ahmet Tekin : Elçiler, melekler: 'Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında karın hariç, ailenle, iman edenlerle yola çıkıp yürü.Sizden hiçbiri geride kalanlarla ilgilenerek geri kalmasın, gözü geride olmasın. Çünkü onlara gelecek olan azap şüphesiz karına da isabet edecektir. Helâk zamanları bu sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?' dediler.
Ahmet Varol : (Elçiler) dediler ki: 'Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana ilişemeyecekler. Gecenin bir vaktinde ailenle birlikte yürü ve sizden kimse geriye dönüp bakmasın. Ancak hanımın hariç. Onların başına gelen onun başına da gelecektir. Onlara vaadedilen (azabın) gelme vakti sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?'
Ali Bulaç : (Elçiler) Dediler ki: "Ey Lut, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ailenle birlikte yürü (yola çık). Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?"
Ali Fikri Yavuz : (Elçi melekler) şöyle dediler: “- Ey Lût!” Gerçekten biz, Rabbinin elçileriyiz, onlar asla sana dokunamazlar. Hemen gecenin bir kısmında ev halkınla çık git ve içinizden hiç biri geri kalmasın; ancak karın müstesna. Çünkü kavmine isabet edecek azap, ona da gelecektir. Onların helâk zamanı, sabah vaktidir. Sabah, yakın değil mi?”
Bekir Sadak : «Ey Lut! Biz Rabbinin ecileriyiz, onlar sana ilisemiyecekler; geceleyin birara, ailenle beraber yola cik; karinin disinda kimse geri kalmasin. Dogrusu onlarin basina gelen onun basina da gelecektir. Vadeleri gun dogana kadardir. Gun dogmasi yakin degil mi?» dediler.
Celal Yıldırım : (O elçi melekler): «Ey Lût,» dediler, «şüphesiz ki biz, Rabbinin elçileriyiz ; onlar sana, mümkün değil el uzatamazlar. Gecenin bir bölümünde ailenle birlikte yola çık, hiç biriniz arkasına dönüp bakmasın. Ancak eşin değil; çünkü kavmine dokunacak olan (azâb) ona da dokunacak. Şüphesiz ki onlara va'dolunan vakit sabahtır ; sabah vakti yakın değil midir?
Diyanet İşleri : Konukları şöyle dedi: “Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla ulaşamayacaklar. Geceleyin bir vakitte aileni al götür. İçinizden kimse ardına bakmasın. Ancak karın müstesna. (Onu bırak.) Çünkü onların (kavminin) başına gelecek olan azap, onun başına da gelecektir. Onların azabla buluşma zamanı sabahtır. Sabah yakın değil midir?!”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz, onlar sana ilişemiyecekler; geceleyin bir ara, ailenle beraber yola çık; karının dışında kimse geri kalmasın. Doğrusu onların başına gelen onun başına da gelecektir. Vadeleri gün doğana kadardır. Gün doğması yakın değil mi?' dediler.
Diyanet Vakfi : (Melekler) dediler ki: Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü. Karından başka sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan (azap) şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan (helâk) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?
Edip Yüksel : (Melekler) 'Ey Lut,' dediler, 'Biz, Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana dokunamazlar. Aileni gecenin bir anında yürüyüşe çıkart, sizden hiç kimse geriye bakmasın; fakat senin karın istisna. Ötekilerin başına gelecek olanlar onun da başına gelecektir. Onların belirlenmiş zamanı sabahtır. Sabah yakın değil mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler dediler: «Ey Lut! Şundan emin ol ki, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kısmı olunca ailenle birlikte hemen buradan çık git. İçinizden hiç kimse geri kalmasın, eşin başka. Çünkü ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helâk zamanları sabah vaktidir. Zaten sabah yakın değil mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçiler: «Ey Lut, emin ol, biz Rabbinin elçileriyiz; onlar sana ihtimali yok el uzatamazlar, sen hemen ailenle gecenin bir bölümünde yola çık. İçinizden hiçbir kimse geri kalmasın, ancak karın hariç; çünkü onlara gelen felaket ona da gelecektir. Haberin olsun, onlara va'dedilen zaman sabahtır, sabah yakın değil mi?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Lut! Dediler: emîn ol biz rabbının Resulleriyiz, onlar sana ihtimali yok el uzatamazlar, sen hemen ehlinle geceden bir kısmında yürü, içinizden hiç biri geri kalmasın, ancak karın, çünkü ona da onlara gelen musıbet gelecek, haberin olsun mev'ıdleri sabahdır, sabah, yakın değil mi?
Fizilal-il Kuran : Konukları dediler ki; «Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz; onlar sana ilişemeyecekler. Geceleyin bir ara aileni yanına alarak yola çık, hiçbiriniz geride kalmasın. Yalnız eşini yanına alma. Çünkü soydaşlarının başına ne gelecekse onun da başına gelecektir. Vadeleri tanyeri ağarınca dolacaktır. Tanyerinin ağarması yakın değil mi?»
Gültekin Onan : (Elçiler) Dediler ki: "Ey Lut biz rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ehlinle (ailenle) birlikte yürü (yola çık). Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?"
Hakkı Yılmaz : Misafir elçiler: “Ey Lût! Şüphesiz ki, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamayacaklar. Sen, gecenin bir parçasında ailenle birlikte hemen yola çık. Ve içinizden hiç kimse geri bakmasın [burada olanları, eskileri düşünmesin], eşin başka. Şüphesiz onlara isabet eden ona da isabet edecektir. Şüphesiz vaat edilenin zamanı, sabah vaktidir. Sabah vakti yakın değil mi?” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Elçi melekler): «Yâ Lût, emîn ol, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kat'iyyen dokunamazlar. Sen hemen gecenin bir kısmında ailenle yürü (yola çık). İçinizden hiç biri geri kalmasın. Yalınız karın müstesna. Çünkü onlara (kavmine) isaabet edecek (azâb) hiç şübhesiz ona da çarpacakdır. Onlara va'd olunan (helak) zamanı sabah vaktidir. Sabah vaktı da yakın değil mi?» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Melekler) dediler ki: 'Ey Lût! Şübhesiz ki biz, Rabbinin elçileriyiz; (onlar) sana aslâ dokunamazlar; artık gecenin bir kısmında, âileni yola çıkar ve içinizden hiçkimse geri dönüp bakmasın! Karın müstesnâ! Çünki onlara gelen (azab) ona da isâbet edicidir. Muhakkak ki onlara va'd olunan azab zamânı, sabah vaktidir. Sabah (zâten) yakın değil mi?'
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Lut; biz Rabbının elçileriyiz. Onlar sana ilişemeyecekler. Bir ara geceleyin ailenle birlikte yola çık. Karının dışında kimse geri kalmasın. Doğrusu onların başına gelecek olan, onun da başına gelecektir. Onların başına gelecek sabahleyindir. Daha sabah yakın değil mi?
İskender Evrenosoğlu : (Resûller şöyle) dediler: “Ey Lut! Muhakkak ki biz, senin Rabbinin resûlleriyiz (elçileriyiz). Onlar sana asla ulaşamazlar. Hemen gecenin bir kısmında hanımın hariç, ailen ile gece çık, yürü. Sizin içinizden biriniz (hiç kimse) geri dönmesin (dönüp bakmasın). Çünkü; onlara isabet eden şey, ona da isabet edecek. Muhakkak ki onlara vaadedilen vakit, sabah vaktidir. Sabah vakti yakın değil mi?”
Muhammed Esed : (Bunun üzerine melekler:) "Ey Lut, bak, biz senin Rabbinin elçileriyiz! (Korkma,) (düşmanların) sana asla ilişemeyecekler! Artık, ailenle beraber gecenin bir vaktinde yola çık; aranızdan kimse arkasına bakmasın, karının dışında (ailenden kimse arkada kalmasın): çünkü, bil ki, onların başına gelecek olan onun da başına gelecek. Onlar için belirlenmiş vakit tam da (bu) sabah; eh, sabah da zaten yaklaşmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Lût! Şüphe yok ki biz senin Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana elbette kavuşamayacaklardır. Artık sen âilen ile gecenin bir kısmında yürü ve sizden hiçbir kimse geri kalmasın, zevcen ise müstesna. Şüphesiz ki onlara isabet edecek şey, ona da isabet edicidir. Muhakkak ki onların vaadedilen zamanları, sabah vaktidir, sabah vakti ise yakın değil midir?»
Ömer Öngüt : Melekler: “Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana aslâ dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında âilenle beraber yola çık. Karından başka hiç kimse geri kalmasın. Çünkü onların başına gelecek olan, şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan zaman, gün doğana kadardır. Sabah yakın değil mi?” dediler.
Şaban Piriş : -Ey Lût, Biz, Rabbinin elçileriyiz. Onlar, sana dokunamayacaklar, karanlık basınca ailenle beraber yola çık, karın dışında kimse geri kalmasın. Onların başına gelen, onun da başına gelecektir. Onlara vaat edilen sabahtır. Sabah da yakın değil mi?! dediler.
Suat Yıldırım : Melekler: "Lût! dediler, Biz Allah’ın elçileri seninleyiz, hiç merak etme, onlar size hiçbir kötülük yapamayacaklardır. Haydi öyleyse, gecenin bir vaktinde ailenle yola çık, yürü! Beraberindekilerin hiç biri geri dönüp bakmasın, yalnız eşin bunun dışındadır. Zira ötekilere ulaşan hangi rüsvaylık varsa, ona da gelecektir. Onların helâk olma zamanı sabah vaktidir. Sahi! Sabah da pek yakın değil mi?"
Süleyman Ateş : (Melekler) dediler ki: "Ey Lût, biz senin Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Gecenin bir kısmında âileni yürüt; içinizden karından başka hiç kimse geri dönüp bakmasın. Çünkü ötekilerine erişen (azâb) ona da erişecektir. Başlarına gelecek azâb zamanı, sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?"
Tefhim-ul Kuran : (Elçiler) Dediler ki: «Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ailenle birlikte yürü (yola çık) . Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?
Ümit Şimşek : Konuklar dediler ki: 'Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana el uzatamazlar. Gecenin bir vaktinde ailenle birlikte yola çık. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Ancak karın müstesna; kavminin başına gelen onun da başına gelecektir. Onların vadesi sabah vaktidir. Sabah ise yakın değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elçileriyiz. Sana asla el süremezler. Gecenin bir yerinde aileni götür. İçinizden hiç kimse geri kalmasın; karın müstesna. O, ötekilere çatan belaya çarptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, değil mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}