» 11 / Hûd  98:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 98
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَقْدُمُ (YGD̃M) = yeḳdumu : öncülük ederek
2. قَوْمَهُ (GVMH) = ḳavmehu : kavmine
3. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
4. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
5. فَأَوْرَدَهُمُ (FÊVRD̃HM) = fe evradehumu : sürükler
6. النَّارَ (ELNER) = n-nāra : ateşe
7. وَبِئْسَ (VBÙS) = ve bi'se : ne fena
8. الْوِرْدُ (ELVRD̃) = l-virdu : bir yerdir
9. الْمَوْرُودُ (ELMVRVD̃) = l-mevrūdu : vardıkları yer
öncülük ederek | kavmine | günü | kıyamet | sürükler | ateşe | ne fena | bir yerdir | vardıkları yer |

[GD̃M] [GVM] [YVM] [GVM] [VRD̃] [NVR] [BES] [VRD̃] [VRD̃]
YGD̃M GVMH YVM ELGYEMT FÊVRD̃HM ELNER VBÙS ELVRD̃ ELMVRVD̃

yeḳdumu ḳavmehu yevme l-ḳiyāmeti fe evradehumu n-nāra ve bi'se l-virdu l-mevrūdu
يقدم قومه يوم القيامة فأوردهم النار وبئس الورد المورود

 » 11 / Hûd  Suresi: 98
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقدم ق د م | GD̃M YGD̃M yeḳdumu öncülük ederek He will precede
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmehu kavmine his people
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
فأوردهم و ر د | VRD̃ FÊVRD̃HM fe evradehumu sürükler and lead them
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşe (into) the Fire.
وبئس ب ا س | BES VBÙS ve bi'se ne fena And wretched
الورد و ر د | VRD̃ ELVRD̃ l-virdu bir yerdir (is) the place
المورود و ر د | VRD̃ ELMVRVD̃ l-mevrūdu vardıkları yer to which (they are) led.

11:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öncülük ederek | kavmine | günü | kıyamet | sürükler | ateşe | ne fena | bir yerdir | vardıkları yer |

[GD̃M] [GVM] [YVM] [GVM] [VRD̃] [NVR] [BES] [VRD̃] [VRD̃]
YGD̃M GVMH YVM ELGYEMT FÊVRD̃HM ELNER VBÙS ELVRD̃ ELMVRVD̃

yeḳdumu ḳavmehu yevme l-ḳiyāmeti fe evradehumu n-nāra ve bi'se l-virdu l-mevrūdu
يقدم قومه يوم القيامة فأوردهم النار وبئس الورد المورود

[ق د م] [ق و م] [ي و م] [ق و م] [و ر د] [ن و ر] [ب ا س] [و ر د] [و ر د]

 » 11 / Hûd  Suresi: 98
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقدم ق د م | GD̃M YGD̃M yeḳdumu öncülük ederek He will precede
Ye,Gaf,Dal,Mim,
10,100,4,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmehu kavmine his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فأوردهم و ر د | VRD̃ FÊVRD̃HM fe evradehumu sürükler and lead them
Fe,,Vav,Re,Dal,He,Mim,
80,,6,200,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşe (into) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وبئس ب ا س | BES VBÙS ve bi'se ne fena And wretched
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الورد و ر د | VRD̃ ELVRD̃ l-virdu bir yerdir (is) the place
Elif,Lam,Vav,Re,Dal,
1,30,6,200,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المورود و ر د | VRD̃ ELMVRVD̃ l-mevrūdu vardıkları yer to which (they are) led.
Elif,Lam,Mim,Vav,Re,Vav,Dal,
1,30,40,6,200,6,4,
N – nominative masculine passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَقْدُمُ: öncülük ederek | قَوْمَهُ: kavmine | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | فَأَوْرَدَهُمُ: sürükler | النَّارَ: ateşe | وَبِئْسَ: ne fena | الْوِرْدُ: bir yerdir | الْمَوْرُودُ: vardıkları yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يقدم YGD̃M öncülük ederek | قومه GWMH kavmine | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | فأوردهم FÊWRD̃HM sürükler | النار ELNER ateşe | وبئس WBÙS ne fena | الورد ELWRD̃ bir yerdir | المورود ELMWRWD̃ vardıkları yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḳdumu: öncülük ederek | ḳavmehu: kavmine | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | fe evradehumu: sürükler | n-nāra: ateşe | ve bi'se: ne fena | l-virdu: bir yerdir | l-mevrūdu: vardıkları yer |
Kırık Meal (Transcript) : |YGD̃M: öncülük ederek | GVMH: kavmine | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | FÊVRD̃HM: sürükler | ELNER: ateşe | VBÙS: ne fena | ELVRD̃: bir yerdir | ELMVRVD̃: vardıkları yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, kıyâmet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir.
Adem Uğur : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Ahmed Hulusi : (Firavun) kıyamet sürecinde halkının önüne geçip önderlik eder. . . (İşte) onları ateşe ulaştırır! O varılan yer ne kötü bir yerdir.
Ahmet Tekin : Firavun kıyamet günü, kavminin önüne düşecek, dünyadaki bâtıl yönetiminin, hakka isyanının sonucu olarak onları ateşe sürükleyecektir. Ciğerlerini soğutmak, hararetlerini söndürmek için varılan yer ne kötü bir yerdir.
Ahmet Varol : Kıyamet günü kavmine öncülük ederek onları ateşe götürür. Vardıkları yer ne kadar da fena bir yerdir!
Ali Bulaç : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ali Fikri Yavuz : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir!...
Bekir Sadak : Firavun, kiyamet gununde milletine onculuk eder, onlari cehenneme goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir!
Celal Yıldırım : Fir'avn Kıyamet günü kavminin önüne düşer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. Varacakları yer ne kötü yerdir.
Diyanet İşleri : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir!
Diyanet Vakfi : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Edip Yüksel : Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü, Firavun soydaşlarının önüne düşerek onları cehenneme götürdü. Vardıkları yer ne fena bir yerdir!
Gültekin Onan : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Hakkı Yılmaz : Firavun kıyâmet günü, toplumunun önüne düşer. –Artık Firavun, toplumunu ateşe götürmüştür. O varılan yer de ne kötü bir yerdir!–
Hasan Basri Çantay : O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun kavmini dünyada denize sokup boğduğu gibi) kıyâmet gününde (de)kavminin önüne geçer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. (Güyâ rehberlik ettiği) o vardıkları yer, ne kötü yerdir!
İbni Kesir : O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun), kıyâmet günü kavminin önüne geçerek böylece onları ateşe götürecek. Ve girilen yer (ne) kötü bir yerdir.
Muhammed Esed : (Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyamet gününde kavminin önüne düşer. Derken onları ateşe götürmüş olur. Ve ne fena bir sudur, o varılmış olan su.
Ömer Öngüt : Firavun kıyamet gününde kavmine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Ne kötü yerdir onların vardıkları yer!
Şaban Piriş : (Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.
Suat Yıldırım : O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir!
Süleyman Ateş : (Fir'avn), kıyâmet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fenâ bir yerdir!
Tefhim-ul Kuran : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde Firavun kavminin önüne düşer ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir girdikleri o yer!
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}