» 11 / Hûd  35:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : diyorlar (mı?)
3. افْتَرَاهُ (EFTREH) = fterāhu : onu uydurdu
4. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
5. إِنِ (ÎN) = ini : eğer
6. افْتَرَيْتُهُ (EFTRYTH) = fteraytuhu : onu ben uydurduysam
7. فَعَلَيَّ (FALY) = feǎleyye : benim üzerimedir
8. إِجْرَامِي (ÎCREMY) = icrāmī : suçum
9. وَأَنَا (VÊNE) = veenā : ancak ben
10. بَرِيءٌ (BRYÙ) = berī'un : uzağım
11. مِمَّا (MME) = mimmā : -dan
12. تُجْرِمُونَ (TCRMVN) = tucrimūne : sizin suçlarınız-
yoksa | diyorlar (mı?) | onu uydurdu | de ki | eğer | onu ben uydurduysam | benim üzerimedir | suçum | ancak ben | uzağım | -dan | sizin suçlarınız- |

[] [GVL] [FRY] [GVL] [] [FRY] [] [CRM] [] [BRE] [] [CRM]
ÊM YGVLVN EFTREH GL ÎN EFTRYTH FALY ÎCREMY VÊNE BRYÙ MME TCRMVN

em yeḳūlūne fterāhu ḳul ini fteraytuhu feǎleyye icrāmī veenā berī'un mimmā tucrimūne
أم يقولون افتراه قل إن افتريته فعلي إجرامي وأنا بريء مما تجرمون

 » 11 / Hûd  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne diyorlar (mı?) (do) they say,
افتراه ف ر ي | FRY EFTREH fterāhu onu uydurdu """He has invented it?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN ini eğer """If"
افتريته ف ر ي | FRY EFTRYTH fteraytuhu onu ben uydurduysam I have invented it,
فعلي | FALY feǎleyye benim üzerimedir then on me
إجرامي ج ر م | CRM ÎCREMY icrāmī suçum (is) my crime,
وأنا | VÊNE veenā ancak ben but I am
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzağım innocent
مما | MME mimmā -dan of what
تجرمون ج ر م | CRM TCRMVN tucrimūne sizin suçlarınız- "crimes you commit."""

11:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | diyorlar (mı?) | onu uydurdu | de ki | eğer | onu ben uydurduysam | benim üzerimedir | suçum | ancak ben | uzağım | -dan | sizin suçlarınız- |

[] [GVL] [FRY] [GVL] [] [FRY] [] [CRM] [] [BRE] [] [CRM]
ÊM YGVLVN EFTREH GL ÎN EFTRYTH FALY ÎCREMY VÊNE BRYÙ MME TCRMVN

em yeḳūlūne fterāhu ḳul ini fteraytuhu feǎleyye icrāmī veenā berī'un mimmā tucrimūne
أم يقولون افتراه قل إن افتريته فعلي إجرامي وأنا بريء مما تجرمون

[] [ق و ل] [ف ر ي] [ق و ل] [] [ف ر ي] [] [ج ر م] [] [ب ر ا] [] [ج ر م]

 » 11 / Hûd  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne diyorlar (mı?) (do) they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
افتراه ف ر ي | FRY EFTREH fterāhu onu uydurdu """He has invented it?"""
Elif,Fe,Te,Re,Elif,He,
1,80,400,200,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN ini eğer """If"
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
افتريته ف ر ي | FRY EFTRYTH fteraytuhu onu ben uydurduysam I have invented it,
Elif,Fe,Te,Re,Ye,Te,He,
1,80,400,200,10,400,5,
V – 1st person singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فعلي | FALY feǎleyye benim üzerimedir then on me
Fe,Ayn,Lam,Ye,
80,70,30,10,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
إجرامي ج ر م | CRM ÎCREMY icrāmī suçum (is) my crime,
,Cim,Re,Elif,Mim,Ye,
,3,200,1,40,10,
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنا | VÊNE veenā ancak ben but I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzağım innocent
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā -dan of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تجرمون ج ر م | CRM TCRMVN tucrimūne sizin suçlarınız- "crimes you commit."""
Te,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
400,3,200,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | يَقُولُونَ: diyorlar (mı?) | افْتَرَاهُ: onu uydurdu | قُلْ: de ki | إِنِ: eğer | افْتَرَيْتُهُ: onu ben uydurduysam | فَعَلَيَّ: benim üzerimedir | إِجْرَامِي: suçum | وَأَنَا: ancak ben | بَرِيءٌ: uzağım | مِمَّا: -dan | تُجْرِمُونَ: sizin suçlarınız- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | يقولون YGWLWN diyorlar (mı?) | افتراه EFTREH onu uydurdu | قل GL de ki | إن ÎN eğer | افتريته EFTRYTH onu ben uydurduysam | فعلي FALY benim üzerimedir | إجرامي ÎCREMY suçum | وأنا WÊNE ancak ben | بريء BRYÙ uzağım | مما MME -dan | تجرمون TCRMWN sizin suçlarınız- |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | yeḳūlūne: diyorlar (mı?) | fterāhu: onu uydurdu | ḳul: de ki | ini: eğer | fteraytuhu: onu ben uydurduysam | feǎleyye: benim üzerimedir | icrāmī: suçum | veenā: ancak ben | berī'un: uzağım | mimmā: -dan | tucrimūne: sizin suçlarınız- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | YGVLVN: diyorlar (mı?) | EFTREH: onu uydurdu | GL: de ki | ÎN: eğer | EFTRYTH: onu ben uydurduysam | FALY: benim üzerimedir | ÎCREMY: suçum | VÊNE: ancak ben | BRYÙ: uzağım | MME: -dan | TCRMVN: sizin suçlarınız- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kendisi uyduruyor bunları mı diyorlar. De ki: Eğer uyduruyorsam benim suçum, bana âit ve ben sizin yaptığınız suçlardan uzağım.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Yoksa, "Bunu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım."
Ahmed Hulusi : Yoksa: "Onu uydurdu" mu diyorlar. . . De ki: "Eğer onu uydurdum ise, suçumun karşılığı banadır. . . Ben sizin suçunuzdan berîyim. "
Ahmet Tekin : Yoksa: 'Muhammed bu kıssayı uydurdu' mu diyorlar. Sen: 'Eğer bunu uydurdu isem, günahım, vebalim bana ait. Fakat ben sizin, İslâm’a planlı cephe alma günahınızdan, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçunuzdan sorumlu değilim.' de.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Onu eğer ben uydurduysam suçum benim üzerimedir. Ancak ben sizin suçlarınızdan uzağım.'
Ali Bulaç : Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : Yoksa Nûh’un kavmi: “- Bu vahyi Nûh uydurdu mu diyorlar? Ey Nûh, onlara de ki: “- Eğer onu uydurdumsa, günahı benim boynumadır. Ben ise, sizin bana yaptığınız iftira günahından beriyim. “
Bekir Sadak : Sana «Kuran'i kendiliginden uydurdu» derler, de ki: «Uydurdumsa sucu bana aittir; oysa ben sizin islediginiz gunahlardan uzagim.» *
Celal Yıldırım : Yoksa onu uydurdu mu diyorlar ? De ki: Eğer onu uydurdumsa, günah ve vebali benim üzerimedir ve ben sizin işlediğiniz günah ve vebalinizden beriyim, dedi.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Yoksa “Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Eğer onu uydurmuşsam, suçum bana âittir. Ben de sizin işlemekte olduğunuz suçlardan uzağım.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana 'Kuran'ı kendiliğinden uydurdu' derler, de ki: 'Uydurdumsa suçu bana aittir; oysa ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Yoksa, «Bunu uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım.»
Edip Yüksel : 'Bunu (bu aktarılan tarihsel tartışmayı) o uydurdu' mu diyorlar? (Ey Muhammed) De ki: 'Onu ben uydurmuş isem, suçumdan ben sorumlu olacağım, ve sizin işlediğiniz suçlarla da benim bir ilişkim yok.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Eğer uydurdumsa vebali benim boynumadır. Bense sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «Onu uydurdu mu?» diyorlar? De ki: «Eğer uydurdumsa vebali boynumadır. Oysa ben, sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: eğer uydurdumsa vebali benim boynumadır, halbuki ben sizin yüklendiğiniz vebalden berîyim
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed -salât ve selâm üzerine olsun- yoksa sana «Bu Kur'an'ı sen uydurdun mu?» diyorlar. Onlara de ki; «Eğer onu ben uydurdumsa, suçu bana aittir. Ben sizin suçlarınızın sorumluluğundan uzağım.»
Gültekin Onan : Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : Ya da “Onu uydurdu” diyorlar. De ki: “Eğer onu ben uydurdum ise vebali benim üzerimedir. Bense sizin işlediğiniz suçlardan uzağım.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) belki «Onu (Kur'ânı) kendiliğinden uydurdu» derler. De ki: «Eğer ben onu kendim uydurdumsa günâhı benim üstüme olsun. Halbuki ben sizin (böyle bir iftira ile) irtikâb edegeldiğiniz (günâh) dan tamamen uzağım».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Yoksa: 'Onu (o Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Eğer onu uydurduysam, artık günâhım banadır; fakat ben sizin işlemekte olduğunuz günahlardan uzağım!'
İbni Kesir : Yoksa: «onu kendiliğinden uydurdu» mu derler? De ki: Ben bunu uydurduysam vebali banadır. Oysa ben, sizin işlediğiniz günahlardan tamamen uzağım.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer onu ben uydurduysam, o zaman benim suçum bana ait. Ve ben, sizlerin işlediği suçlardan uzağım.”
Muhammed Esed : "(Muhammed) kendisi bu (kıssayı) uydurdu" diyorlar, öyle mi? (Ey Peygamber) de ki: "Eğer onu ben uydurduysam bu günahımdan ben sorumlu olayım; ama (hiç değilse) sizin işlediğiniz günahtan uzağım".
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa, «O'nu uydurdu!» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu ben uydurdum ise günahı benim üzerimedir. Halbuki, ben sizin yapar olduğunuz günahtan berîyim.»
Ömer Öngüt : Yoksa onlar: “Bunu uydurdu. ” mu diyorlar? De ki: “Bunu ben uydurduysam vebâli bana âittir. Oysa ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım. ”
Şaban Piriş : Yoksa, “Bunları uyduruyor” mu diyorlar? De ki: -Eğer, onu uyduruyorsam, suçu bana aittir. Ben sizin işlediğiniz suçlardan tamamen uzağım.
Suat Yıldırım : Yoksa "Kur’ân’ı, kendisi uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Eğer uydurdumsa günahı bana aittir. Ama ben de sizin işlediğiniz suçlardan beriyim."
Süleyman Ateş : Yoksa "O(Kur'â)n'ı uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer O'nu uydurmuşsam, suçum banadır. Ama ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Bunu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Yoksa onlar 'Bu kıssaları kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: Eğer uydurduysam günahı banadır. Fakat ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Onu kendisini uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}