» 11 / Hûd  106:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 106
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā :
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. شَقُوا (ŞGVE) = şeḳū : bedbaht olan(lar)
4. فَفِي (FFY) = fefī : içindedirler
5. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların vardır
7. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
8. زَفِيرٌ (ZFYR) = zefīrun : korkunç çığlıkları
9. وَشَهِيقٌ (VŞHYG) = ve şehīḳun : ve inlemeleri
| kimseler | bedbaht olan(lar) | içindedirler | ateş | onların vardır | orada | korkunç çığlıkları | ve inlemeleri |

[] [] [ŞGV] [] [NVR] [] [] [ZFR] [ŞHG]
FÊME ELZ̃YN ŞGVE FFY ELNER LHM FYHE ZFYR VŞHYG

feemmā elleƶīne şeḳū fefī n-nāri lehum fīhā zefīrun ve şehīḳun
فأما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق

 » 11 / Hûd  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā As for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
شقوا ش ق و | ŞGV ŞGVE şeḳū bedbaht olan(lar) were wretched
ففي | FFY fefī içindedirler then (they will be) in
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş the Fire.
لهم | LHM lehum onların vardır For them
فيها | FYHE fīhā orada therein
زفير ز ف ر | ZFR ZFYR zefīrun korkunç çığlıkları (is) sighing,
وشهيق ش ه ق | ŞHG VŞHYG ve şehīḳun ve inlemeleri and wailing.

11:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| kimseler | bedbaht olan(lar) | içindedirler | ateş | onların vardır | orada | korkunç çığlıkları | ve inlemeleri |

[] [] [ŞGV] [] [NVR] [] [] [ZFR] [ŞHG]
FÊME ELZ̃YN ŞGVE FFY ELNER LHM FYHE ZFYR VŞHYG

feemmā elleƶīne şeḳū fefī n-nāri lehum fīhā zefīrun ve şehīḳun
فأما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق

[] [] [ش ق و] [] [ن و ر] [] [] [ز ف ر] [ش ه ق]

 » 11 / Hûd  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā As for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
شقوا ش ق و | ŞGV ŞGVE şeḳū bedbaht olan(lar) were wretched
Şın,Gaf,Vav,Elif,
300,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ففي | FFY fefī içindedirler then (they will be) in
Fe,Fe,Ye,
80,80,10,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الفاء استئنافية
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
لهم | LHM lehum onların vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
زفير ز ف ر | ZFR ZFYR zefīrun korkunç çığlıkları (is) sighing,
Ze,Fe,Ye,Re,
7,80,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وشهيق ش ه ق | ŞHG VŞHYG ve şehīḳun ve inlemeleri and wailing.
Vav,Şın,He,Ye,Gaf,
6,300,5,10,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: | الَّذِينَ: kimseler | شَقُوا: bedbaht olan(lar) | فَفِي: içindedirler | النَّارِ: ateş | لَهُمْ: onların vardır | فِيهَا: orada | زَفِيرٌ: korkunç çığlıkları | وَشَهِيقٌ: ve inlemeleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME | الذين ELZ̃YN kimseler | شقوا ŞGWE bedbaht olan(lar) | ففي FFY içindedirler | النار ELNER ateş | لهم LHM onların vardır | فيها FYHE orada | زفير ZFYR korkunç çığlıkları | وشهيق WŞHYG ve inlemeleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: | elleƶīne: kimseler | şeḳū: bedbaht olan(lar) | fefī: içindedirler | n-nāri: ateş | lehum: onların vardır | fīhā: orada | zefīrun: korkunç çığlıkları | ve şehīḳun: ve inlemeleri |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: | ELZ̃YN: kimseler | ŞGVE: bedbaht olan(lar) | FFY: içindedirler | ELNER: ateş | LHM: onların vardır | FYHE: orada | ZFYR: korkunç çığlıkları | VŞHYG: ve inlemeleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.
Adem Uğur : Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Ahmed Hulusi : Şakî olanlar, Nâr'dadırlar (ışınsal ateş). . . Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!
Ahmet Tekin : Bedbaht olanlar, dünyada işledikleri kötülüklerden dolayı Cehennemdedirler. Onlar orada şiddetli iniltiler ve hırıltılar içindedirler.
Ahmet Varol : Bedbaht olanlar ateştedirler. Onların orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri vardır.
Ali Bulaç : Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.
Bekir Sadak : Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Celal Yıldırım : Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.
Diyanet İşleri : Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Diyanet Vakfi : Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Edip Yüksel : Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Fizilal-il Kuran : Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.
Gültekin Onan : Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Hakkı Yılmaz : (106,107) İşte şu bedbaht olanlar cehennem ateşi içindedirler. Onlara orada iç çekme ve hıçkırma vardır. Gökler ve yer durdukça onlar da o ateşte sürekli kalacaklardır. –Ancak Rabbinin dilediği müstesna.– Şüphesiz Rabbin dilediğini en üst seviyede yapandır.
Hasan Basri Çantay : Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
Hayrat Neşriyat : İşte şaki olanlara gelince, artık (o gün) ateştedirler; onlar için orada ızdırablı (ve çirkin bir sesle) nefes alma ve (çirkin bir hıçkırıkla) nefes verme vardır!
İbni Kesir : Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
İskender Evrenosoğlu : Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler.
Muhammed Esed : Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.
Ömer Öngüt : Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onların orada bir soluk alış-verişleri vardır ki!
Şaban Piriş : Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Suat Yıldırım : Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Süleyman Ateş : Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Tefhim-ul Kuran : Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ümit Şimşek : Bedbahtlar ateştedir; orada onlar anırırcasına soluk alıp verirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}