» 11 / Hûd  63:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 63
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
4. أَرَأَيْتُمْ (ÊRÊYTM) = eraeytum : Ne dersiniz?
5. إِنْ (ÎN) = in : eğer
6. كُنْتُ (KNT) = kuntu : ben isem
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzere
8. بَيِّنَةٍ (BYNT) = beyyinetin : apaçık bir belge
9. مِنْ (MN) = min : -den
10. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim-
11. وَاتَانِي (V ËTENY) = ve ātānī : ve O bana vermişse
12. مِنْهُ (MNH) = minhu : kendinden
13. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : bir rahmet
14. فَمَنْ (FMN) = femen : kim
15. يَنْصُرُنِي (YNṦRNY) = yenSurunī : bana yardım edebilir?
16. مِنَ (MN) = mine : karşı
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
18. إِنْ (ÎN) = in : eğer
19. عَصَيْتُهُ (AṦYTH) = ǎSaytuhu : O'na isyan edersem
20. فَمَا (FME) = femā : olmaz
21. تَزِيدُونَنِي (TZYD̃VNNY) = tezīdūnenī : bana bir katkınız
22. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra : başka
23. تَخْسِيرٍ (TḢSYR) = teḣsīrin : kaybımı artırmaktan
dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | Ne dersiniz? | eğer | ben isem | üzere | apaçık bir belge | -den | Rabbim- | ve O bana vermişse | kendinden | bir rahmet | kim | bana yardım edebilir? | karşı | Allah'a | eğer | O'na isyan edersem | olmaz | bana bir katkınız | başka | kaybımı artırmaktan |

[GVL] [Y] [GVM] [REY] [] [KVN] [] [BYN] [] [RBB] [ETY] [] [RḪM] [] [NṦR] [] [] [] [AṦY] [] [ZYD̃] [ĞYR] [ḢSR]
GEL YE GVM ÊRÊYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY V ËTENY MNH RḪMT FMN YNṦRNY MN ELLH ÎN AṦYTH FME TZYD̃VNNY ĞYR TḢSYR

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī minhu raHmeten femen yenSurunī mine llahi in ǎSaytuhu femā tezīdūnenī ğayra teḣsīrin
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني منه رحمة فمن ينصرني من الله إن عصيته فما تزيدونني غير تخسير

 » 11 / Hûd  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum Ne dersiniz? Do you see,
إن | ÎN in eğer if
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben isem I am
على | AL ǎlā üzere on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin apaçık bir belge a clear proof
من | MN min -den from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord,
وآتاني ا ت ي | ETY V ËTENY ve ātānī ve O bana vermişse and He has given me
منه | MNH minhu kendinden from Him,
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet a Mercy
فمن | FMN femen kim then who
ينصرني ن ص ر | NṦR YNṦRNY yenSurunī bana yardım edebilir? (can) help me
من | MN mine karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
إن | ÎN in eğer if
عصيته ع ص ي | AṦY AṦYTH ǎSaytuhu O'na isyan edersem I (were to) disobey Him?
فما | FME femā olmaz So not
تزيدونني ز ي د | ZYD̃ TZYD̃VNNY tezīdūnenī bana bir katkınız you would increase me
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka but
تخسير خ س ر | ḢSR TḢSYR teḣsīrin kaybımı artırmaktan (in) loss.

11:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | Ne dersiniz? | eğer | ben isem | üzere | apaçık bir belge | -den | Rabbim- | ve O bana vermişse | kendinden | bir rahmet | kim | bana yardım edebilir? | karşı | Allah'a | eğer | O'na isyan edersem | olmaz | bana bir katkınız | başka | kaybımı artırmaktan |

[GVL] [Y] [GVM] [REY] [] [KVN] [] [BYN] [] [RBB] [ETY] [] [RḪM] [] [NṦR] [] [] [] [AṦY] [] [ZYD̃] [ĞYR] [ḢSR]
GEL YE GVM ÊRÊYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY V ËTENY MNH RḪMT FMN YNṦRNY MN ELLH ÎN AṦYTH FME TZYD̃VNNY ĞYR TḢSYR

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī minhu raHmeten femen yenSurunī mine llahi in ǎSaytuhu femā tezīdūnenī ğayra teḣsīrin
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني منه رحمة فمن ينصرني من الله إن عصيته فما تزيدونني غير تخسير

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [ر ح م] [] [ن ص ر] [] [] [] [ع ص ي] [] [ز ي د] [غ ي ر] [خ س ر]

 » 11 / Hûd  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum Ne dersiniz? Do you see,
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben isem I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā üzere on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin apaçık bir belge a clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآتاني ا ت ي | ETY V ËTENY ve ātānī ve O bana vermişse and He has given me
Vav,,Te,Elif,Nun,Ye,
6,,400,1,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه | MNH minhu kendinden from Him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet a Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فمن | FMN femen kim then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
ينصرني ن ص ر | NṦR YNṦRNY yenSurunī bana yardım edebilir? (can) help me
Ye,Nun,Sad,Re,Nun,Ye,
10,50,90,200,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine karşı against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
عصيته ع ص ي | AṦY AṦYTH ǎSaytuhu O'na isyan edersem I (were to) disobey Him?
Ayn,Sad,Ye,Te,He,
70,90,10,400,5,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فما | FME femā olmaz So not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تزيدونني ز ي د | ZYD̃ TZYD̃VNNY tezīdūnenī bana bir katkınız you would increase me
Te,Ze,Ye,Dal,Vav,Nun,Nun,Ye,
400,7,10,4,6,50,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka but
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تخسير خ س ر | ḢSR TḢSYR teḣsīrin kaybımı artırmaktan (in) loss.
Te,Hı,Sin,Ye,Re,
400,600,60,10,200,
N – genitive masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | أَرَأَيْتُمْ: Ne dersiniz? | إِنْ: eğer | كُنْتُ: ben isem | عَلَىٰ: üzere | بَيِّنَةٍ: apaçık bir belge | مِنْ: -den | رَبِّي: Rabbim- | وَاتَانِي: ve O bana vermişse | مِنْهُ: kendinden | رَحْمَةً: bir rahmet | فَمَنْ: kim | يَنْصُرُنِي: bana yardım edebilir? | مِنَ: karşı | اللَّهِ: Allah'a | إِنْ: eğer | عَصَيْتُهُ: O'na isyan edersem | فَمَا: olmaz | تَزِيدُونَنِي: bana bir katkınız | غَيْرَ: başka | تَخْسِيرٍ: kaybımı artırmaktan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | أرأيتم ÊRÊYTM Ne dersiniz? | إن ÎN eğer | كنت KNT ben isem | على AL üzere | بينة BYNT apaçık bir belge | من MN -den | ربي RBY Rabbim- | وآتاني W ËTENY ve O bana vermişse | منه MNH kendinden | رحمة RḪMT bir rahmet | فمن FMN kim | ينصرني YNṦRNY bana yardım edebilir? | من MN karşı | الله ELLH Allah'a | إن ÎN eğer | عصيته AṦYTH O'na isyan edersem | فما FME olmaz | تزيدونني TZYD̃WNNY bana bir katkınız | غير ĞYR başka | تخسير TḢSYR kaybımı artırmaktan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | eraeytum: Ne dersiniz? | in: eğer | kuntu: ben isem | ǎlā: üzere | beyyinetin: apaçık bir belge | min: -den | rabbī: Rabbim- | ve ātānī: ve O bana vermişse | minhu: kendinden | raHmeten: bir rahmet | femen: kim | yenSurunī: bana yardım edebilir? | mine: karşı | llahi: Allah'a | in: eğer | ǎSaytuhu: O'na isyan edersem | femā: olmaz | tezīdūnenī: bana bir katkınız | ğayra: başka | teḣsīrin: kaybımı artırmaktan |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | ÊRÊYTM: Ne dersiniz? | ÎN: eğer | KNT: ben isem | AL: üzere | BYNT: apaçık bir belge | MN: -den | RBY: Rabbim- | V ËTENY: ve O bana vermişse | MNH: kendinden | RḪMT: bir rahmet | FMN: kim | YNṦRNY: bana yardım edebilir? | MN: karşı | ELLH: Allah'a | ÎN: eğer | AṦYTH: O'na isyan edersem | FME: olmaz | TZYD̃VNNY: bana bir katkınız | ĞYR: başka | TḢSYR: kaybımı artırmaktan |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse. Ona isyân edersem Allah'a karşı kim yardım edebilir bana? Ve beni boyuna ziyana sokmaktan başka bir şey de yapmıyorsunuz.
Adem Uğur : (Sâlih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O'na âsi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız.
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Ey halkım, bir bakın. . . Ya Rabbimden apaçık bir delilim varsa ve O kendinden bana bir rahmet vermiş ise? (Bu durumda) eğer O'na isyan edersem Allâh'a (karşı) kim yardım eder? Sizin de bana hasar vermekten başka katkınız olmaz. "
Ahmet Tekin : Sâlih: 'Ey kavmim, eğer ben, Rabbimden gelen apaçık hak bir delile, bir şeriate dayanarak görevimi yapıyorsam, o bana, tarafından bir rahmet, peygamberlik vermişse, ben de ona âsi olursam, Allah’ın azâbından beni kim kurtarır, hiç düşündünüz mü? Demek ki, durmadan kendi zararınızı, hüsranınızı artırmanın dışında bana ilâve olarak söyleyeceğiniz bir şey yok' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey kavmim, ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzere isem ve O bana kendinden bir rahmet vermişse? Böyleyken O'na isyan edersem Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Sizin kaybımı artırmaktan başka bana bir katkınız olmaz.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Allah'a karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Sâlih (onlara şöyle) dedi: “- ey kavmim, söyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eğer ben, Rabbim tarafından açık bir mûcize üzerinde isem; ve bana kendi katından bir peygamberlik vermişse, ben Allah’a isyan ettiğim takdirde, beni ondan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana ziyan ilâve etmekten başka hiç bir şey yapmıyacaksınız.
Bekir Sadak : «Ey milletim! Eger Rabbimden bir belgem olur ve bana rahmet eder de ben O'na bas kaldirirsam, soyleyin, Allah'a karsi beni kim savunur? Bana zararimi artirmaktan baska birsey yapamazsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : «Ey kavmim,» dedi, «söyleyin, eğer ben Rabbimden açık bir belge (mu'cize ve yeterli belge) üzere isem ve bana kendi katından bir rahmet vermişse, O'na isyan ettiğim takdirde (Allah'ın azabından kurtulabilmem için) kim bana yardım eder? O halde siz benim hakkımda zararı artırmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz.
Diyanet İşleri : Salih, dedi ki: “Ey kavmim! Söyleyin bakayım, eğer ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve bana tarafından bir rahmet (peygamberlik) vermişse, O’na karşı geldiğim takdirde beni Allah’tan kim koruyabilir? Demek ki, zarara uğratmaktan başka bana katkınız olmaz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Eğer Rabbimden bir belgem olur ve bana rahmet eder de ben O'na baş kaldırırsam, söyleyin, Allah'a karşı beni kim savunur? Bana zararımı artırmaktan başka birşey yapamazsınız' dedi.
Diyanet Vakfi : (Sâlih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O'na âsi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Ey halkım, ya ben Rabbimden kesin bir delile sahipsem ve kendisinden bana rahmet vermişse? O'na isyan edecek olursam beni ALLAH'tan kim kurtarabilir? Siz ancak benim kayıplarımı arttırabilirsiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Salih dedi: «Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden açık bir mucize üzerinde isem ve o bana tarafından bir rahmet bahşetmiş ise, ben Allah'a isyan ettiğim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka bir şey yapmıyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Salih: «Ey kavmim, ne dersiniz, eğer Rabbimden açık bir delil ile gelmişsem ve bana katından bir rahmet vermişse, O'na isyan ettiğim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka birşey yapmayacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim, dedi: söyleyin bakayım re'yiniz nedir? Eğer ben rabbımdan bir beyyine üzerinde isem ve bana tarafından bir rahmet bahşetmiş ise ben Allaha ısyan ettiğim taktirde beni ondan kim kurtarabilir? Demek ki siz bana hasar etmekten başka bir şey yapmıyacaksınız
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, baksanıza, eğer ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanıyorsam, O bana kendi katından bir rahmet bağışladı ise, emrine karşı geldiğim taktirde beni O'ndan kim kurtaracak? Sizin bana zararımı arttırmaktan başka hiç bir katkınız olamaz.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Tanrı'ya karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız."
Hakkı Yılmaz : (63,64) "Sâlih dedi ki: Ey toplumum! Eğer ben Rabbimden apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana Kendinden bir rahmet vermişse… Bu durum karşısında O'na asi olursam beni Allah'tan kim korur? O zaman sizin de bana zarardan başka katkınız olmaz. Ve ey toplumum! İşte size alâmet/gösterge olarak salât [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma] görevi. Artık onu bırakın, Allah'ın yeryüzünde uygulansın. Ve ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalayıverir. "
Hasan Basri Çantay : (Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, ya ben Rabbimden (gelen) apaçık bir mu'cizenin üzerinde isem ve O, kendinden bana bir rahmet (bir peygamberlik) vermişse? (Buna) ne dersiniz? O halde Allah (ın intikaamın) dan, eğer Ona isyan edersem, (kurtarmak hususunda) bana kim yardım eder? Demek, siz beni ziyana uğratmakdan, (bunu) bana karşı artırmakdan başka, bir şey yapmayacaksınız».
Hayrat Neşriyat : (Sâlih) dedi ki: 'Ey kavmim! Söyleyin bakalım, ya Rabbimden apaçık bir delîl üzerinde isem ve (O) bana tarafından bir rahmet vermişse? O’na isyân edersem, bu takdirde Allah’(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? O zaman bana zarar vermekten başka bir şey artırmazsınız.'
İbni Kesir : Dedi ki: Ey kavmim; Rabbımdan açık bir delilim olur, bana rahmet eder ve ben de O'na baş kaldırırsam; söyleyin bakalım, beni Allah'a karşı kim savunur? Bana hüsrandan başka bir şey kazandırmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Salih (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden bir delil üzerinde isem ve bana Kendinden bir rahmet vermiş ise de görüşünüz (bu) mu? Şâyet ben, O'na asi olursam Allah'a karşı kim bana yardım eder? O taktirde benim hayırdan uzaklaşmamı artırmanızdan başka bir şey olmaz.”
Muhammed Esed : "Ey kavmim!" diye karşılık verdi (Salih), "Ne dersiniz, ya ben, katından bana bir rahmet bahşeden Rabbimden apaçık bir kanıt üzerindeysem, (söyleyin), O'na tutup baş kaldırırsam o zaman kim Allah'a karşı kol kanat gerer bana? Bu durumda, sizin önerdiğiniz şey yıkımımı artırmaktan öteye gitmez!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Bana haber veriniz, eğer ben Rabbimden açık bir bürhan üzere isem ve O kendisinden bana bir rahmet ihsan etmiş ise o halde O'na isyan edersem, artık Allah'ıma karşı bana kim yardım edebilir? Demek ki, siz bana ziyandan başka bir şey arttırmış olmayacaksınız.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Kavmim! Eğer ben Rabbimden apaçık bir delil (mucize) üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet vermişse! Buna ne dersiniz? Peki ben O'na âsi olursam, beni Allah'tan kim korur? Demek siz bana ziyanımı artırmaktan başka bir şey yapmayacaksınız!”
Şaban Piriş : Salih: -Ey halkım, Rabbimden bir belge üzerindeysem ve bana ondan bir rahmet verilmiş olduğu halde O’na isyan edersem, bana Allah’a karşı kim yardım edebilir?! Bana zararımı artırmaktan başka bir şey yapamazsınız, dedi.
Suat Yıldırım : (63-64) Salih: "Ey benim halkım!" dedi, "Şimdi söyleyin bakayım: Şayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nübüvvet lütfetmişse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah’a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir? Sizin bana hiçbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız. Hem Ey halkım! İşte size mûcize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mülkünde yayılsın, yesin içsin. Sakın kötü bir maksatla ona el sürmeyin, yoksa çok geçmez sizi bir azap kıstırıverir."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, dedi, bakın ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve O, bana kendinden bir rahmet vermişse? Peki bu durumda O'na karşı gelirsem beni Allah'tan kim kurtarır? Sizin bana, ziyanımı artırmaktan başka bir katkınız olamaz!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda da O'na isyan edecek olursam Allah'a karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız.»
Ümit Şimşek : Salih 'Ey kavmim, söyleyin bana,' dedi. 'Eğer ben Rabbimden açık bir delil üzere isem ve O bana kendi katından bir rahmet bağışlamışsa, Ona isyan ettiğim takdirde Allah'ın elinden beni kim kurtarabilir? O zaman siz ancak benim hüsranımı arttırırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Ey kavmim! Hiç düşündünüz mü? Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmuşsa! Bu durumda ben O'na isyan edersem, bana Allah'a karşı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve hüsranı artırmak dışında bir katkınız olamaz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}