» 11 / Hûd  78:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَاءَهُ (VCEÙH) = ve cā'ehu : ve geldi
2. قَوْمُهُ (GVMH) = ḳavmuhu : kavmi
3. يُهْرَعُونَ (YHRAVN) = yuhraǔne : koşarak
4. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
5. وَمِنْ (VMN) = ve min :
6. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : ve daha önce
7. كَانُوا (KENVE) = kānū :
8. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : işliyorlardı
9. السَّيِّئَاتِ (ELSYÙET) = s-seyyiāti : kötü işler
10. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
11. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
12. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
13. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : şunlar
14. بَنَاتِي (BNETY) = benātī : kızlarımdır
15. هُنَّ (HN) = hunne : onlar
16. أَطْهَرُ (ÊŦHR) = eTheru : daha temizdir
17. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
18. فَاتَّقُوا (FETGVE) = fetteḳū : korkun
19. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
20. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
21. تُخْزُونِ (TḢZVN) = tuḣzūni : beni rezil etmeyin
22. فِي (FY) = fī : arasında
23. ضَيْفِي (ŽYFY) = Deyfī : konuklarım
24. أَلَيْسَ (ÊLYS) = eleyse : yok mudur?
25. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizde
26. رَجُلٌ (RCL) = raculun : bir adam
27. رَشِيدٌ (RŞYD̃) = raşīdun : aklı başında
ve geldi | kavmi | koşarak | ona | | ve daha önce | | işliyorlardı | kötü işler | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | şunlar | kızlarımdır | onlar | daha temizdir | sizin için | korkun | Allah'tan | ve | beni rezil etmeyin | arasında | konuklarım | yok mudur? | içinizde | bir adam | aklı başında |

[CYE] [GVM] [HRA] [] [] [GBL] [KVN] [AML] [SVE] [GVL] [Y] [GVM] [] [BNY] [] [ŦHR] [] [VGY] [] [] [ḢZY] [] [ŽYF] [LYS] [] [RCL] [RŞD̃]
VCEÙH GVMH YHRAVN ÎLYH VMN GBL KENVE YAMLVN ELSYÙET GEL YE GVM HÙLEÙ BNETY HN ÊŦHR LKM FETGVE ELLH VLE TḢZVN FY ŽYFY ÊLYS MNKM RCL RŞYD̃

ve cā'ehu ḳavmuhu yuhraǔne ileyhi ve min ḳablu kānū yeǎ'melūne s-seyyiāti ḳāle ḳavmi hā'ulā'i benātī hunne eTheru lekum fetteḳū llahe ve lā tuḣzūni Deyfī eleyse minkum raculun raşīdun
وجاءه قومه يهرعون إليه ومن قبل كانوا يعملون السيئات قال يا قوم هؤلاء بناتي هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي أليس منكم رجل رشيد

 » 11 / Hûd  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءه ج ي ا | CYE VCEÙH ve cā'ehu ve geldi And came (to) him
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmuhu kavmi his people
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAVN yuhraǔne koşarak rushing,
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him,
ومن | VMN ve min and before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu ve daha önce and before
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū they (had) been
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne işliyorlardı doing
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötü işler the evil deeds.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i şunlar These
بناتي ب ن ي | BNY BNETY benātī kızlarımdır (are) my daughters,
هن | HN hunne onlar they
أطهر ط ه ر | ŦHR ÊŦHR eTheru daha temizdir (are) purer
لكم | LKM lekum sizin için for you.
فاتقوا و ق ي | VGY FETGVE fetteḳū korkun So fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تخزون خ ز ي | ḢZY TḢZVN tuḣzūni beni rezil etmeyin disgrace me
في | FY arasında concerning
ضيفي ض ي ف | ŽYF ŽYFY Deyfī konuklarım my guests.
أليس ل ي س | LYS ÊLYS eleyse yok mudur? Is (there) not
منكم | MNKM minkum içinizde among you
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun bir adam a man
رشيد ر ش د | RŞD̃ RŞYD̃ raşīdun aklı başında "right-minded?"""

11:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geldi | kavmi | koşarak | ona | | ve daha önce | | işliyorlardı | kötü işler | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | şunlar | kızlarımdır | onlar | daha temizdir | sizin için | korkun | Allah'tan | ve | beni rezil etmeyin | arasında | konuklarım | yok mudur? | içinizde | bir adam | aklı başında |

[CYE] [GVM] [HRA] [] [] [GBL] [KVN] [AML] [SVE] [GVL] [Y] [GVM] [] [BNY] [] [ŦHR] [] [VGY] [] [] [ḢZY] [] [ŽYF] [LYS] [] [RCL] [RŞD̃]
VCEÙH GVMH YHRAVN ÎLYH VMN GBL KENVE YAMLVN ELSYÙET GEL YE GVM HÙLEÙ BNETY HN ÊŦHR LKM FETGVE ELLH VLE TḢZVN FY ŽYFY ÊLYS MNKM RCL RŞYD̃

ve cā'ehu ḳavmuhu yuhraǔne ileyhi ve min ḳablu kānū yeǎ'melūne s-seyyiāti ḳāle ḳavmi hā'ulā'i benātī hunne eTheru lekum fetteḳū llahe ve lā tuḣzūni Deyfī eleyse minkum raculun raşīdun
وجاءه قومه يهرعون إليه ومن قبل كانوا يعملون السيئات قال يا قوم هؤلاء بناتي هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي أليس منكم رجل رشيد

[ج ي ا] [ق و م] [ه ر ع] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ع م ل] [س و ا] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [ب ن ي] [] [ط ه ر] [] [و ق ي] [] [] [خ ز ي] [] [ض ي ف] [ل ي س] [] [ر ج ل] [ر ش د]

 » 11 / Hûd  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءه ج ي ا | CYE VCEÙH ve cā'ehu ve geldi And came (to) him
Vav,Cim,Elif,,He,
6,3,1,,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmuhu kavmi his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAVN yuhraǔne koşarak rushing,
Ye,He,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,5,200,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve min and before
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu ve daha önce and before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū they (had) been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne işliyorlardı doing
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötü işler the evil deeds.
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i şunlar These
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
بناتي ب ن ي | BNY BNETY benātī kızlarımdır (are) my daughters,
Be,Nun,Elif,Te,Ye,
2,50,1,400,10,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أطهر ط ه ر | ŦHR ÊŦHR eTheru daha temizdir (are) purer
,Tı,He,Re,
,9,5,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فاتقوا و ق ي | VGY FETGVE fetteḳū korkun So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تخزون خ ز ي | ḢZY TḢZVN tuḣzūni beni rezil etmeyin disgrace me
Te,Hı,Ze,Vav,Nun,
400,600,7,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY arasında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضيفي ض ي ف | ŽYF ŽYFY Deyfī konuklarım my guests.
Dad,Ye,Fe,Ye,
800,10,80,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أليس ل ي س | LYS ÊLYS eleyse yok mudur? Is (there) not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
منكم | MNKM minkum içinizde among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun bir adam a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
رشيد ر ش د | RŞD̃ RŞYD̃ raşīdun aklı başında "right-minded?"""
Re,Şın,Ye,Dal,
200,300,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاءَهُ: ve geldi | قَوْمُهُ: kavmi | يُهْرَعُونَ: koşarak | إِلَيْهِ: ona | وَمِنْ: | قَبْلُ: ve daha önce | كَانُوا: | يَعْمَلُونَ: işliyorlardı | السَّيِّئَاتِ: kötü işler | قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | هَٰؤُلَاءِ: şunlar | بَنَاتِي: kızlarımdır | هُنَّ: onlar | أَطْهَرُ: daha temizdir | لَكُمْ: sizin için | فَاتَّقُوا: korkun | اللَّهَ: Allah'tan | وَلَا: ve | تُخْزُونِ: beni rezil etmeyin | فِي: arasında | ضَيْفِي: konuklarım | أَلَيْسَ: yok mudur? | مِنْكُمْ: içinizde | رَجُلٌ: bir adam | رَشِيدٌ: aklı başında |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاءه WCEÙH ve geldi | قومه GWMH kavmi | يهرعون YHRAWN koşarak | إليه ÎLYH ona | ومن WMN | قبل GBL ve daha önce | كانوا KENWE | يعملون YAMLWN işliyorlardı | السيئات ELSYÙET kötü işler | قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | هؤلاء HÙLEÙ şunlar | بناتي BNETY kızlarımdır | هن HN onlar | أطهر ÊŦHR daha temizdir | لكم LKM sizin için | فاتقوا FETGWE korkun | الله ELLH Allah'tan | ولا WLE ve | تخزون TḢZWN beni rezil etmeyin | في FY arasında | ضيفي ŽYFY konuklarım | أليس ÊLYS yok mudur? | منكم MNKM içinizde | رجل RCL bir adam | رشيد RŞYD̃ aklı başında |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cā'ehu: ve geldi | ḳavmuhu: kavmi | yuhraǔne: koşarak | ileyhi: ona | ve min: | ḳablu: ve daha önce | kānū: | yeǎ'melūne: işliyorlardı | s-seyyiāti: kötü işler | ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | hā'ulā'i: şunlar | benātī: kızlarımdır | hunne: onlar | eTheru: daha temizdir | lekum: sizin için | fetteḳū: korkun | llahe: Allah'tan | ve lā: ve | tuḣzūni: beni rezil etmeyin | : arasında | Deyfī: konuklarım | eleyse: yok mudur? | minkum: içinizde | raculun: bir adam | raşīdun: aklı başında |
Kırık Meal (Transcript) : |VCEÙH: ve geldi | GVMH: kavmi | YHRAVN: koşarak | ÎLYH: ona | VMN: | GBL: ve daha önce | KENVE: | YAMLVN: işliyorlardı | ELSYÙET: kötü işler | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | HÙLEÙ: şunlar | BNETY: kızlarımdır | HN: onlar | ÊŦHR: daha temizdir | LKM: sizin için | FETGVE: korkun | ELLH: Allah'tan | VLE: ve | TḢZVN: beni rezil etmeyin | FY: arasında | ŽYFY: konuklarım | ÊLYS: yok mudur? | MNKM: içinizde | RCL: bir adam | RŞYD̃: aklı başında |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavmi, koşa koşa onun yanına geldi, onlar, önceden de kötülükler yapar dururlardı. Lût, ey kavmim dedi, işte kızlarım, onlar, sizin için daha temiz, artık Allah'tan çekinin de beni, konuklarımdan utandırmayın. İçinizde, aklı başında bir adam da mı yok?
Adem Uğur : Lût'un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût): "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!" dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût'un) halkı, arzulu bir şekilde koşarak Ona geldiler. . . Ki daha önce de o kötülükleri yapıyorlardı. . . (Lût) dedi ki: "Ey halkım. . . İşte şunlar kızlarımdır. . . Onlar sizin için daha temizdir. . . Allâh'tan çekinin ve misafirim arasında beni rezil etmeyin. . . Sizden aklı başında biri yok mu?"
Ahmet Tekin : Kavmi, izdiham halinde koşarak Lût’un yanına geldi. Bunlar, daha önce o çirkin fiili işleyenlerdi. Lût: 'Ey kavmim, ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Onlarla evlenin. Onlar sizin için helâl, daha temiz. Allah’ın emirlerine muhalefetten, azâbından kendinizi koruyun. Misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin. İçinizde, aklı başında, sözü dinlenen bir adam yok mu?' dedi.
Ahmet Varol : Kavmi de koşarak ona geldi. Daha önce de kötü işler işliyorlardı. (Lut): 'Ey kavmim! Şunlar kızlarım; onlar sizin için daha temizdir. [9] Allah'tan korkun ve konuklarım arasında beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mudur?' dedi.
Ali Bulaç : Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
Ali Fikri Yavuz : Lût’un kavmi koşarak kendisine gelmişlerdi ve bundan önce kötü işler (oğlancılık) yapıyorlardı. (misafirleri olan elçi meleklere bir fenalık yapmasınlar diye) Lût şöyle dedi: “- Ey Kavmim! İşte şunlar kızlarım (onları kendinize nikâh edin, elçilere dokunmayın.) Sizin için, onlar daha temizdir. Artık Allah’dan korkun, beni misafirlerim içinde rüsvay etmeyin. Hiç aranızda, iyiliği emredip kötülükten alıkoyacak, aklı başında bir adam yok mu?”
Bekir Sadak : Milleti ona kosarak geldiler. Daha once kotu isler isliyorlardi. «Ey milletim! Iste bunlar benim kizlarim, onlar sizin icin daha temizdir. (Size nikahliyabilirim!) Allah'tan sakinin, konuklarimin onunde beni rezil etmeyin. Icinizde akli basinda kimse yok mudur?» dedi.
Celal Yıldırım : Kavmi ise ona koşa koşa gelirdiler; zaten onlar daha önce de kötü fiiller işliyorlardı. Lût «Ey kavmim,» dedi, «işte kızlarım, bunlar (nikâh akdiyle) sizin için daha pâk ve uygundur. Artık Allah'tan korkun da beni misafirlerim hakkında rüsvay etmeyin. İçinizde doğru düşünen, doğru yolda yürüyen bir adam yok mudur?!»
Diyanet İşleri : Kavmi, (konuklarıyla çirkin ilişkide bulunmak üzere) ona doğru koşa koşa geldiler. Zaten onlar önceden de bu tür çirkin işleri yapıyorlardı. Lût, dedi ki: “Ey Kavmim! İşte kızlarım. Onlar(la nikâhlanmanız) sizin için daha temizdir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve konuklarıma karşı beni rezil etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?”
Diyanet İşleri (eski) : Milleti ona koşarak geldiler. Daha önce kötü işler işliyorlardı. 'Ey milletim! İşte bunlar benim kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. (size nikahlıyabilirim!) Allah'tan sakının, konuklarımın önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında kimse yok mudur?' dedi.
Diyanet Vakfi : Lût'un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût): «Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!» dedi.
Edip Yüksel : Halkı koşarak oraya geldiler; günah işlemeyi adet haline getirmişlerdi. 'Ey halkım, işte kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. ALLAH'ı sayın, konuklarım önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında bir adam yok mu,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha önceleri çirkin işler yapmış olan kavmi harıl harıl koşup geldiler. Lut onlara: «Ey kavmim! İşte size kızlarım, onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah'tan korkun, beni misafirlerime rezil rüsvay etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi, bundan önce de kötü kötü işler yapıyorlardı. Lut: «Ey kavmim, işte kızlarım, onlar sizin için daha temiz; Allah'tan korkun da beni konuklarım arasında rüsvay etmeyin, içinizde aklı başında bir adam yok mu?!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavmi ona zıpır zıpır koşup gelmişlerdi ve bundan evvel kötü kötü fi'ıller yapıyorlardı, ey kavmim! Dedi, daha şunlar kızlarım, onlar sizin için daha temiz, artık Allahdan korkun, beni müsafirlerim hakkında rusvây etmeyin, hiç içinizde aklı başında bir adem yok mu?
Fizilal-il Kuran : Soydaşları apar topar evine koştular. Daha önce pis işler yapıyorlar, iğrenç ilişkilerde bulunuyorlardı. Lût onlara dedi ki; «Soydaşlarım, işte kızlarım, onlarla eşleşmek sizin için daha temiz bir iştir. Allah'dan korkun da beni konuklarım önünde rezil etmeyin. İçinizde aklı başında biri yok mu?»
Gültekin Onan : Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Tanrı'dan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
Hakkı Yılmaz : Ve o'nun toplumu hızlıca o'na geldiler. Onlar daha önce de çirkinlikler yaparlardı. Lût: “Ey toplumum! İşte bunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah'ın koruması altına girin, beni misafirlerim ile ilgili olarak rezil-rüsva etmeyin. Sizden hiç aklı başında bir adam yok mu?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Lûtun) kavmi, kendisine doğru (soluk soluğa) koşarak yanına geldi. Onlar daha evvelden kötülükleri işlemiye alışmış kimselerdi. (Lût): «Ey kavmim, dedi, işte kızlarım. Sizin için onlar daha temizdir. Artık Allahdan korkun, beni müsâfirlerimin içinde küçük düşürmeyin. İçinizde aklı başında bir adam da yok mu sizin»?
Hayrat Neşriyat : (Elçilerimizin geldiğini haber alan) kavmi ise koşarak ona geldiler ki (onlar) daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût) dedi ki: 'Ey kavmim! İşte bunlar (kavmimin kadınları, ki benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin); onlar sizin için daha temizdir; artık Allah’dan sakının ve beni misâfirlerim hakkında rezîl etmeyin! İçinizden aklı başında bir adam yok mu?'
İbni Kesir : Kavmi ona koşa koşa geldi. Daha önce de kötü işler işlerlerdi. Ey kavmim; işte kızlarım, bunlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun da misafirlerin önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı erer bir kimse yok mudur? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun kavmi, koşarak onun yanına (ona) geldi. Ve daha önceden seyyiat (kötü şeyler) yapıyorlardı. “Ya kavmim, işte bunlar kızlarım! Onlar sizin için daha temizdir. Artık (Allah'tan sakının), Allah'a karşı takva sahibi olun ve misafirlerimin yanında beni rezil etmeyin. Sizin aranızda irşad eden bir adam yok mu?” dedi.
Muhammed Esed : Ve (çirkin arzularla) eve doğru sürüklenen kavmi seğirterek ona geldiler; bunlar, daha önce de hep (buna benzer) çirkin işler işleyip durmuşlardı. (Lut): "Kavmim! İşte kızlarım!" dedi, "Onlar (erkeklerden) daha uygun olur sizler için! Allah'tan korkun da konuklarıma (saldırarak) beni rüsvay etmeyin! Aranızda hiç mi aklı başında kimse yok?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na kavmi koşarak geldi ve evvelceden kötü kötü fiilleri yapar olmuşlardı. Dedi ki: «Ey kavmim! İşte onlar benim kızlarımdır, onlar sizin için en temizdirler. Artık Allah'tan korkunuz ve beni misafirlerim hakkında rüsvay etmeyiniz, sizden akıllı bir erkek yok mudur?»
Ömer Öngüt : Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak onun yanına geldiler. Lut dedi ki: “Ey kavmim! İşte şunlar benim kızlarımdır. Onlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mudur sizin?”
Şaban Piriş : Daha önce çirkin işler yapan halk, koşarak ona geldiler. Lût: -Ey kavmim, İşte bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin için daha temizdir. Allah’tan korkun, misafirlerime beni rezil etmeyin. İçinizde hiç mi doğru bir adam yok? dedi.
Suat Yıldırım : Esasen kötü işler yapagelen halkı, kötü niyetle koşa koşa Lût’a geldiler, Lût: "Ey halkım! dedi, işte kızlarım! Onlar sizin için nikâh akdi ile, daha temiz, şaibeden daha uzaktır. Öyle ise Allah’tan korkun, emirlerini, çiğnemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rüsvay etmeyin! Yok mu içinizde aklı başında bir adam?"
Süleyman Ateş : Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak ona geldiler. (Lût): "Ey kavmim, dedi, işte kızlarım, onlar sizin için daha (güzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın içinde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu sizin?"
Tefhim-ul Kuran : Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. «Ey kavmim» dedi. «İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam da yok mu?»
Ümit Şimşek : Derken kavmi koşarak geldiler ki, ondan önce de zaten o kötü fiili işlemekteydiler. Lût, 'Ey kavmim, işte şunlar kızlarım,' dedi. 'Onlar sizin için daha temizdir. Allah'tan korkun ve beni misafirlerime rezil etmeyin. İçinizde hiç aklı başında adam yok mu?'
Yaşar Nuri Öztürk : Lût'un kavmi koşarak onun yanına geldi. Bunlar daha önce de kötülükler yapmışlardı. Lût dedi ki: "Ey toplumum! İşte şunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temiz. Allah'tan korkun da misafirlerim önünde beni rezil etmeyin. İçinizde olgun bir adam yok mu?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}