» 8 / Enfâl  68:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْلَا (LVLE) = levlā : eğer olmasaydı
2. كِتَابٌ (KTEB) = kitābun : bir yazı
3. مِنَ (MN) = mine : -tan
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
5. سَبَقَ (SBG) = sebeḳa : geçmiş
6. لَمَسَّكُمْ (LMSKM) = lemessekum : size mutlaka dokunurdu
7. فِيمَا (FYME) = fīmā : dolayı
8. أَخَذْتُمْ (ÊḢZ̃TM) = eḣaƶtum : aldığınız fidyeden
9. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
10. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
eğer olmasaydı | bir yazı | -tan | Allah- | geçmiş | size mutlaka dokunurdu | dolayı | aldığınız fidyeden | bir azab | büyük |

[] [KTB] [] [] [SBG] [MSS] [] [EḢZ̃] [AZ̃B] [AƵM]
LVLE KTEB MN ELLH SBG LMSKM FYME ÊḢZ̃TM AZ̃EB AƵYM

levlā kitābun mine llahi sebeḳa lemessekum fīmā eḣaƶtum ǎƶābun ǎZīmun
لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيم

 » 8 / Enfâl  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LVLE levlā eğer olmasaydı Had not
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir yazı an ordainment
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa geçmiş preceded,
لمسكم م س س | MSS LMSKM lemessekum size mutlaka dokunurdu surely (would) have touched you
فيما | FYME fīmā dolayı for what
أخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃TM eḣaƶtum aldığınız fidyeden you took -
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.

8:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer olmasaydı | bir yazı | -tan | Allah- | geçmiş | size mutlaka dokunurdu | dolayı | aldığınız fidyeden | bir azab | büyük |

[] [KTB] [] [] [SBG] [MSS] [] [EḢZ̃] [AZ̃B] [AƵM]
LVLE KTEB MN ELLH SBG LMSKM FYME ÊḢZ̃TM AZ̃EB AƵYM

levlā kitābun mine llahi sebeḳa lemessekum fīmā eḣaƶtum ǎƶābun ǎZīmun
لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيم

[] [ك ت ب] [] [] [س ب ق] [م س س] [] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ع ظ م]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LVLE levlā eğer olmasaydı Had not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – conditional particle
حرف شرط
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir yazı an ordainment
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa geçmiş preceded,
Sin,Be,Gaf,
60,2,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لمسكم م س س | MSS LMSKM lemessekum size mutlaka dokunurdu surely (would) have touched you
Lam,Mim,Sin,Kef,Mim,
30,40,60,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيما | FYME fīmā dolayı for what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
أخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃TM eḣaƶtum aldığınız fidyeden you took -
,Hı,Zel,Te,Mim,
,600,700,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْلَا: eğer olmasaydı | كِتَابٌ: bir yazı | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | سَبَقَ: geçmiş | لَمَسَّكُمْ: size mutlaka dokunurdu | فِيمَا: dolayı | أَخَذْتُمْ: aldığınız fidyeden | عَذَابٌ: bir azab | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لولا LWLE eğer olmasaydı | كتاب KTEB bir yazı | من MN -tan | الله ELLH Allah- | سبق SBG geçmiş | لمسكم LMSKM size mutlaka dokunurdu | فيما FYME dolayı | أخذتم ÊḢZ̃TM aldığınız fidyeden | عذاب AZ̃EB bir azab | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |levlā: eğer olmasaydı | kitābun: bir yazı | mine: -tan | llahi: Allah- | sebeḳa: geçmiş | lemessekum: size mutlaka dokunurdu | fīmā: dolayı | eḣaƶtum: aldığınız fidyeden | ǎƶābun: bir azab | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |LVLE: eğer olmasaydı | KTEB: bir yazı | MN: -tan | ELLH: Allah- | SBG: geçmiş | LMSKM: size mutlaka dokunurdu | FYME: dolayı | ÊḢZ̃TM: aldığınız fidyeden | AZ̃EB: bir azab | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bunu helâl olarak takdîr etmeseydi helâl olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığınız para yüzünden pek büyük bir azâba uğrardınız.
Adem Uğur : Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh'ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.
Ahmet Tekin : Eğer Allah’ın yazılı hükümleri, Bedir’e iştirak edenlerin cezalandırılmıyacağı, ganimetlerin ümmete helâl olduğu hükümleri olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı siz mutlaka büyük cezalara maruz kalırdınız.
Ahmet Varol : Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu. [10]
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu.
Bekir Sadak : Daha onceden Allah'tan verilmis bir hukum olmasaydi, aldiklarinizdan oturu size buyuk bir azap erisirdi.
Celal Yıldırım : Eğer Allah tarafından yazılı bir hüküm geçmiş olmasaydı, herhalde aldığınız (fidye)den dolayı size büyük bir azâb dokunurdu.
Diyanet İşleri : Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azab erişirdi.
Diyanet Vakfi : Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Edip Yüksel : ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah'dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azâb dokunurdu
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın daha önce kesinleşmiş (ve bu konuda lehinize işleyen) bir hükmü olmasaydı, esirlerin karşılığında aldığınız fidyeler yüzünden başınıza büyük bir azap gelirdi.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah'tan bir yazı olmasa idi, kesinlikle aldığınız şeylerden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah tarafından (Ashâb-ı Bedr’in bağışlandığına dâir) önceden verilmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, (esirlere bedel olarak) aldığınız (fidye)den dolayı elbette size(pek) büyük bir azab dokunurdu.
İbni Kesir : Eğer daha önceden Allah'ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
İskender Evrenosoğlu : Daha önce (geçmişte), Allah tarafından eğer yazılmış olmasaydı (Levh-i Mahfuz'da) sizin almış olduğunuz şeyler (fidye) konusunda mutlaka size büyük bir azap dokunurdu.
Muhammed Esed : Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ'dan bir yazı geçmiş olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.
Ömer Öngüt : Eğer daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Şaban Piriş : Daha önce Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Suat Yıldırım : Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah’ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Süleyman Ateş : Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azâbetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azâb dokunurdu.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ümit Şimşek : Eğer daha önce Allah katında yazılı bir hüküm olmasaydı, almış olduğunuz şey yüzünden size büyük bir azap dokunurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}