» 8 / Enfâl  21:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve asla
2. تَكُونُوا (TKVNVE) = tekūnū : olmayın
3. كَالَّذِينَ (KELZ̃YN) = kālleƶīne : gibi
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : diyenler
5. سَمِعْنَا (SMANE) = semiǎ'nā : işittik
6. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
7. لَا (LE) = lā :
8. يَسْمَعُونَ (YSMAVN) = yesmeǔne : işitmedikleri halde
ve asla | olmayın | gibi | diyenler | işittik | ve onlar | | işitmedikleri halde |

[] [KVN] [] [GVL] [SMA] [] [] [SMA]
VLE TKVNVE KELZ̃YN GELVE SMANE VHM LE YSMAVN

ve lā tekūnū kālleƶīne ḳālū semiǎ'nā vehum yesmeǔne
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

 » 8 / Enfâl  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve asla And (do) not
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olmayın be
كالذين | KELZ̃YN kālleƶīne gibi like those who
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyenler say,
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik """We heard,"""
وهم | VHM vehum ve onlar while they
لا | LE (do) not
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işitmedikleri halde hear.

8:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve asla | olmayın | gibi | diyenler | işittik | ve onlar | | işitmedikleri halde |

[] [KVN] [] [GVL] [SMA] [] [] [SMA]
VLE TKVNVE KELZ̃YN GELVE SMANE VHM LE YSMAVN

ve lā tekūnū kālleƶīne ḳālū semiǎ'nā vehum yesmeǔne
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

[] [ك و ن] [] [ق و ل] [س م ع] [] [] [س م ع]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olmayın be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كالذين | KELZ̃YN kālleƶīne gibi like those who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
20,1,30,700,10,50,
P – prefixed preposition ka
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyenler say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik """We heard,"""
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | VHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işitmedikleri halde hear.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve asla | تَكُونُوا: olmayın | كَالَّذِينَ: gibi | قَالُوا: diyenler | سَمِعْنَا: işittik | وَهُمْ: ve onlar | لَا: | يَسْمَعُونَ: işitmedikleri halde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve asla | تكونوا TKWNWE olmayın | كالذين KELZ̃YN gibi | قالوا GELWE diyenler | سمعنا SMANE işittik | وهم WHM ve onlar | لا LE | يسمعون YSMAWN işitmedikleri halde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve asla | tekūnū: olmayın | kālleƶīne: gibi | ḳālū: diyenler | semiǎ'nā: işittik | vehum: ve onlar | : | yesmeǔne: işitmedikleri halde |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve asla | TKVNVE: olmayın | KELZ̃YN: gibi | GELVE: diyenler | SMANE: işittik | VHM: ve onlar | LE: | YSMAVN: işitmedikleri halde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
Adem Uğur : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Ahmed Hulusi : Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Ahmet Tekin : ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Ahmet Varol : Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
Ali Bulaç : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri Yavuz : Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Bekir Sadak : (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
Celal Yıldırım : İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri : İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Diyanet İşleri (eski) : (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
Diyanet Vakfi : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel : İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Fizilal-il Kuran : Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Gültekin Onan : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hakkı Yılmaz : Vahye kulak asmadıkları hâlde “İşittik/vahye kulak verdik” diyenler gibi de olmayın!
Hasan Basri Çantay : Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat Neşriyat : Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
İbni Kesir : Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
İskender Evrenosoğlu : İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
Muhammed Esed : Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Ömer Öngüt : İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş : Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Suat Yıldırım : İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş : İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ümit Şimşek : İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}