» 8 / Enfâl  12:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. يُوحِي (YVḪY) = yūHī : vahyediyordu
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. إِلَى (ÎL) = ilā :
5. الْمَلَائِكَةِ (ELMLEÙKT) = l-melāiketi : meleklere
6. أَنِّي (ÊNY) = ennī : şüphesiz ben
7. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraberim
8. فَثَبِّتُوا (FS̃BTVE) = feṧebbitū : siz pekiştirin
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
10. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananları
11. سَأُلْقِي (SÊLGY) = seulḳī : ben salacağım
12. فِي (FY) = fī : içine
13. قُلُوبِ (GLVB) = ḳulūbi : yüreklerine
14. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
15. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar edenlerin
16. الرُّعْبَ (ELRAB) = r-ruǎ'be : korku
17. فَاضْرِبُوا (FEŽRBVE) = feDribū : vurun
18. فَوْقَ (FVG) = fevḳa : üstüne
19. الْأَعْنَاقِ (ELÊANEG) = l-eǎ'nāḳi : boyunların(ın)
20. وَاضْرِبُوا (VEŽRBVE) = veDribū : ve vurun
21. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onların
22. كُلَّ (KL) = kulle : her
23. بَنَانٍ (BNEN) = benānin : parmağına
hani | vahyediyordu | Rabbin | | meleklere | şüphesiz ben | sizinle beraberim | siz pekiştirin | kimseleri | inananları | ben salacağım | içine | yüreklerine | kimselerin | inkar edenlerin | korku | vurun | üstüne | boyunların(ın) | ve vurun | onların | her | parmağına |

[] [VḪY] [RBB] [] [MLK] [] [] [S̃BT] [] [EMN] [LGY] [] [GLB] [] [KFR] [RAB] [ŽRB] [FVG] [ANG] [ŽRB] [] [KLL] [BNN]
ÎZ̃ YVḪY RBK ÎL ELMLEÙKT ÊNY MAKM FS̃BTVE ELZ̃YN ËMNVE SÊLGY FY GLVB ELZ̃YN KFRVE ELRAB FEŽRBVE FVG ELÊANEG VEŽRBVE MNHM KL BNEN

yūHī rabbuke ilā l-melāiketi ennī meǎkum feṧebbitū elleƶīne āmenū seulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be feDribū fevḳa l-eǎ'nāḳi veDribū minhum kulle benānin
إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنان

 » 8 / Enfâl  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
يوحي و ح ي | VḪY YVḪY yūHī vahyediyordu inspired
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
إلى | ÎL ilā to
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketi meleklere the Angels,
أني | ÊNY ennī şüphesiz ben """I am"
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraberim with you,
فثبتوا ث ب ت | S̃BT FS̃BTVE feṧebbitū siz pekiştirin so strengthen
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananları believed.
سألقي ل ق ي | LGY SÊLGY seulḳī ben salacağım I will cast
في | FY içine in
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbi yüreklerine (the) hearts
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenlerin disbelieved -
الرعب ر ع ب | RAB ELRAB r-ruǎ'be korku the terror,
فاضربوا ض ر ب | ŽRB FEŽRBVE feDribū vurun so strike
فوق ف و ق | FVG FVG fevḳa üstüne above
الأعناق ع ن ق | ANG ELÊANEG l-eǎ'nāḳi boyunların(ın) the necks
واضربوا ض ر ب | ŽRB VEŽRBVE veDribū ve vurun and strike
منهم | MNHM minhum onların from them
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
بنان ب ن ن | BNN BNEN benānin parmağına "fingertip[s]."""

8:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | vahyediyordu | Rabbin | | meleklere | şüphesiz ben | sizinle beraberim | siz pekiştirin | kimseleri | inananları | ben salacağım | içine | yüreklerine | kimselerin | inkar edenlerin | korku | vurun | üstüne | boyunların(ın) | ve vurun | onların | her | parmağına |

[] [VḪY] [RBB] [] [MLK] [] [] [S̃BT] [] [EMN] [LGY] [] [GLB] [] [KFR] [RAB] [ŽRB] [FVG] [ANG] [ŽRB] [] [KLL] [BNN]
ÎZ̃ YVḪY RBK ÎL ELMLEÙKT ÊNY MAKM FS̃BTVE ELZ̃YN ËMNVE SÊLGY FY GLVB ELZ̃YN KFRVE ELRAB FEŽRBVE FVG ELÊANEG VEŽRBVE MNHM KL BNEN

yūHī rabbuke ilā l-melāiketi ennī meǎkum feṧebbitū elleƶīne āmenū seulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be feDribū fevḳa l-eǎ'nāḳi veDribū minhum kulle benānin
إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنان

[] [و ح ي] [ر ب ب] [] [م ل ك] [] [] [ث ب ت] [] [ا م ن] [ل ق ي] [] [ق ل ب] [] [ك ف ر] [ر ع ب] [ض ر ب] [ف و ق] [ع ن ق] [ض ر ب] [] [ك ل ل] [ب ن ن]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يوحي و ح ي | VḪY YVḪY yūHī vahyediyordu inspired
Ye,Vav,Ha,Ye,
10,6,8,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketi meleklere the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أني | ÊNY ennī şüphesiz ben """I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraberim with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فثبتوا ث ب ت | S̃BT FS̃BTVE feṧebbitū siz pekiştirin so strengthen
Fe,Se,Be,Te,Vav,Elif,
80,500,2,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananları believed.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سألقي ل ق ي | LGY SÊLGY seulḳī ben salacağım I will cast
Sin,,Lam,Gaf,Ye,
60,,30,100,10,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
في | FY içine in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbi yüreklerine (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – genitive feminine plural noun → Heart"
اسم مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenlerin disbelieved -
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرعب ر ع ب | RAB ELRAB r-ruǎ'be korku the terror,
Elif,Lam,Re,Ayn,Be,
1,30,200,70,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فاضربوا ض ر ب | ŽRB FEŽRBVE feDribū vurun so strike
Fe,Elif,Dad,Re,Be,Vav,Elif,
80,1,800,200,2,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوق ف و ق | FVG FVG fevḳa üstüne above
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
LOC – accusative masculine location adverb
ظرف مكان منصوب
الأعناق ع ن ق | ANG ELÊANEG l-eǎ'nāḳi boyunların(ın) the necks
Elif,Lam,,Ayn,Nun,Elif,Gaf,
1,30,,70,50,1,100,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
واضربوا ض ر ب | ŽRB VEŽRBVE veDribū ve vurun and strike
Vav,Elif,Dad,Re,Be,Vav,Elif,
6,1,800,200,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onların from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بنان ب ن ن | BNN BNEN benānin parmağına "fingertip[s]."""
Be,Nun,Elif,Nun,
2,50,1,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Finger"
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | يُوحِي: vahyediyordu | رَبُّكَ: Rabbin | إِلَى: | الْمَلَائِكَةِ: meleklere | أَنِّي: şüphesiz ben | مَعَكُمْ: sizinle beraberim | فَثَبِّتُوا: siz pekiştirin | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inananları | سَأُلْقِي: ben salacağım | فِي: içine | قُلُوبِ: yüreklerine | الَّذِينَ: kimselerin | كَفَرُوا: inkar edenlerin | الرُّعْبَ: korku | فَاضْرِبُوا: vurun | فَوْقَ: üstüne | الْأَعْنَاقِ: boyunların(ın) | وَاضْرِبُوا: ve vurun | مِنْهُمْ: onların | كُلَّ: her | بَنَانٍ: parmağına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | يوحي YWḪY vahyediyordu | ربك RBK Rabbin | إلى ÎL | الملائكة ELMLEÙKT meleklere | أني ÊNY şüphesiz ben | معكم MAKM sizinle beraberim | فثبتوا FS̃BTWE siz pekiştirin | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE inananları | سألقي SÊLGY ben salacağım | في FY içine | قلوب GLWB yüreklerine | الذين ELZ̃YN kimselerin | كفروا KFRWE inkar edenlerin | الرعب ELRAB korku | فاضربوا FEŽRBWE vurun | فوق FWG üstüne | الأعناق ELÊANEG boyunların(ın) | واضربوا WEŽRBWE ve vurun | منهم MNHM onların | كل KL her | بنان BNEN parmağına |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | yūHī: vahyediyordu | rabbuke: Rabbin | ilā: | l-melāiketi: meleklere | ennī: şüphesiz ben | meǎkum: sizinle beraberim | feṧebbitū: siz pekiştirin | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inananları | seulḳī: ben salacağım | : içine | ḳulūbi: yüreklerine | elleƶīne: kimselerin | keferū: inkar edenlerin | r-ruǎ'be: korku | feDribū: vurun | fevḳa: üstüne | l-eǎ'nāḳi: boyunların(ın) | veDribū: ve vurun | minhum: onların | kulle: her | benānin: parmağına |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | YVḪY: vahyediyordu | RBK: Rabbin | ÎL: | ELMLEÙKT: meleklere | ÊNY: şüphesiz ben | MAKM: sizinle beraberim | FS̃BTVE: siz pekiştirin | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: inananları | SÊLGY: ben salacağım | FY: içine | GLVB: yüreklerine | ELZ̃YN: kimselerin | KFRVE: inkar edenlerin | ELRAB: korku | FEŽRBVE: vurun | FVG: üstüne | ELÊANEG: boyunların(ın) | VEŽRBVE: ve vurun | MNHM: onların | KL: her | BNEN: parmağına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin, şüphe yok ki ben, sizinleyim, inananları sebât ettirin, kâfirlerin yüreklerine korku salacağım, hadi vurun boyunlarını, vurun onların ellerine, ayaklarına diye meleklere vahyetmedeydi.
Adem Uğur : Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım; vurun boyunlarına! Vurun onların bütün parmaklarına! diye vahyediyordu.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin melâikeye şöyle vahyetmişti: "Muhakkak ben sizinle beraberim (Allâh melekle yan yana olmayacağına göre; anlatılmak istenen {tasavvufta mâiyet sırrı diye bahsedilen}: meleklerin, kendilerindeki kuvvet ve kudretin Allâh'ın kuvvet ve kudreti bilincini taşıdıkları realitesine işaret olunmaktadır). . . İman edenleri sâbitleyin. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerin kalplerinde korku oluşturacağım. . . (Onların) boyunlarının üstüne vurun (vehim üzere sâbitleyin) ve onların her parmağına darbedin. "
Ahmet Tekin : İşte o anda Rabbin meleklere: 'Ben sizinle beraberim. İman edenlere savaşta destek olun, muharebe alanında tutundurun. Ben, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin aklına, kalbine korku yerleştireceğim. Onların boyunlarının üstüne üstüne vurun. Parmaklarını biçin.' diye vahyediyordu.
Ahmet Varol : Rabbin meleklere: 'Ben sizinleyim. İman edenleri sebatlı kılın. İnkar edenlerin kalplerine bir korku salacağım. Vurun boyunlarının üstüne ve vurun onların bütün parmaklarına' diye vahyediyordu.
Ali Bulaç : Rabbin meleklere vahyetmişti ki: "Şüphesiz ben sizinleyim, iman edenlere sağlamlık katın, inkâr edenlerin kalblerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar,) vurun boyunlarının üstüne, vurun onların bütün parmaklarına."
Ali Fikri Yavuz : O vakit Rabbin Meleklere şöyle vahyediyordu; “-Şüphesiz ki ben sizinle beraberim, hemen müminlere (yardım ve zafer ilham ederek kalblerine) sebat verin. Kâfirlerin kalblerine korku salacağım, hemen boyunları üstüne vurun (başlarını kesin), el ve ayakları etrafına vurun.”
Bekir Sadak : Rabbin meleklere, «Ben sizinleyim, inananlari destekleyin» diye vahyetti. «Ben inkar edenlerin kalblerine korku salacagim, artik onlarin boyunlarini vurun, parmaklarini dograyin» dedi.
Celal Yıldırım : Hani Rabbin meleklere : Muhakkak ben sizinle beraberim; imân edenlerin (moral vererek) sebatlarını sağlayın, diye vahyetmişti. İnkâr edip duranların kalblerine korku ve dehşet salacağım. Artık (ey mü'minler,) vurun onların boyunlarına, vurun onların her bir parmağına.
Diyanet İşleri : Hani Rabbin meleklere, “Ben sizinle beraberim. İman edenlere sebat verin. Ben kâfirlerin kalplerine korku salacağım. Şimdi vurun boyunlarının üstüne. Vurun, onların bütün parmaklarına” diye vahyediyordu.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin meleklere, 'Ben sizinleyim, inananları destekleyin' diye vahyetti. 'Ben inkar edenlerin kalblerine korku salacağım, artık vurun onların boyunları üstüne, vurun her parmağına' dedi.
Diyanet Vakfi : Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım; vurun boyunlarına! Vurun onların bütün parmaklarına! diye vahyediyordu.
Edip Yüksel : Rabbin meleklere, 'Sizinle beraberim, inananları destekleyin. İnkarcıların yüreğine korku salacağım. Vurun boyunlara, vurun onların her parmağına,' diye vahyediyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o anda Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: «Ben sizinle beraberim, müminlere sebat verin. Kâfirlerin yüreğine korku salacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, parmaklarına, parmaklarına vurun».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O anda Rabbin meleklere şu vahyi veriyordu: «Ben sizinle beraberim. Haydi imanı sağlamlaştırın! Kafirlerin yüreklerine dehşet bırakacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, vurun onların parmaklarına!»
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki rabbın Melâikeye şu vahyi veriyordu: «ben sizinle beraberim, haydin iymanı olanları tesbit edin, kâfirlerin yüreklerine dehşet bırakacağım, hemen vurun boyunlarının üstüne, vurun onların parmaklarına
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin meleklere «Ben sizinle beraberim, mü'minleri yüreklendirin, ben kafirlerin kalplerine korku salacağım, vurun boyunlarını, indirin darbelerinizi parmaklarına» diye vahyetti.
Gültekin Onan : Rabbin meleklere: "Kuşkusuz ben sizinleyim, inananları destekleyin / sağlamlık katın. Küfredenlerin kalplerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar) vurun boyunlara, vurun onların parmaklarına" diye vahyetmişti.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani, Rabbin doğal güçleri programlıyordu: “Şüphesiz Ben, sizinle beraberim, haydin inanmış kimselere sebat verin. Ben, kâfirlerin; Kendimin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerin yüreğine korku salacağım, hemen boyunların üstüne vurun, onlardan tüm parmak uçlarına/eklemlerine de!” "
Hasan Basri Çantay : Hani Rabbin meleklere: «Şübhesiz ki ben sizinle beraberim. Haydi îman eden (o mücâhîd) lere sebat ilham edin» diye vahyediyordu. «Ben, kâfirlerin yüreklerine korku salacağım. (Ey mü'minler) hemen vurun boyunlarının üstüne, vurun onların her bir parmağına» (diyordu).
Hayrat Neşriyat : Yine o vakit Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: 'Şübhesiz ben sizinle berâberim; haydi îmân edenlere sebât verin! İnkâr edenlerin kalblerine korku salacağım; haydi vurun (onların) boyunları üstüne! Ve vurun onların bütün parmaklarına!'
İbni Kesir : Hani Rabbın, meleklere: Ben sizinleyim, haydi iman edenlere sebat verin, diye vahyetmişti. Ben, küfretmiş olanların kalblerine korku salacağım. Artık siz de vurun boyunlarının üstüne, vurun tüm parmaklarına.
İskender Evrenosoğlu : Senin Rabbin meleklere vahyetmişti: “Muhakkak ki; Ben, sizinle beraberim. Artık âmenû olanlara (Allah'a ulaşmayı dileyenlere) sebat verin (destek olun). Kâfirlerin kalplerine korku vereceğim. Artık boyunlarının üzerine vurun. Ve onların bütün parmaklarına vurun.”
Muhammed Esed : Hani, Rabbin (inananlara ulaştırılmak üzere) meleklere: "Mutlaka sizinle beraberim!" (mesajını) vahyetmişti.(Ve meleklere): "İmana erenleri (benim şu sözlerimle) yüreklendirin: 'Hakkı inkara kalkanların kalplerine korku salacağım; öyleyse (ey inananlar) onların boyunlarını vurun, parmaklarını kırın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani Rabbin meleklere vahyediyordu ki: «Şüphesiz Ben sizinle beraberim. Haydin, imân edenleri tesbit edin, kâfir olanların yüreklerine elbette korku düşüreceğim. Hemen boyunlarının üstüne vurun ve onların bütün parmaklarına vurun...»
Ömer Öngüt : Hani Rabbin meleklere: “Ben sizinleyim, haydi inananlara destek verin!” diye vahyetmişti. Ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım. Artık siz de vurun boyunlarının üstüne! Doğrayın parmaklarını!
Şaban Piriş : O an Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: -Ben sizinle bereberim, iman edenlere sebat verin! Ben kafirlerin kalbine korku salacağım. Siz de boyunlarını vurun, parmaklarını doğrayın!
Suat Yıldırım : Rabbin meleklere vahyediyordu ki: "Muhakkak Ben sizinle beraberim, haydi siz de müminlere sebat ve cesaret verin. Kâfirlerin kalplerine korku salacağım. Haydi vurun onların boyunlarına, vurun onların parmaklarına!"
Süleyman Ateş : Rabbin meleklere vahyediyordu ki: "Ben sizinle beraberim, siz inananları pekiştirin; ben inkâr edenlerin yüreklerine korku salacağım; vurun (onların) boyunların(ın) üstüne, vurun onların her parmağına!"
Tefhim-ul Kuran : Rabbin meleklere vahyetmişti ki: «Şüphesiz ben sizinleyim, iman edenlere sağlamlık katın, küfre sapanların kalblerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar,) vurun boyunlarının üstüne, vurun onların bütün parmaklarına.»
Ümit Şimşek : Meleklere ise Rabbin 'Ben sizinle beraberim; iman edenleri destekleyin,' diye vahyetmişti. 'Kâfirlerin de kalplerine korku salacağım. Vurun boyunlarına onların; doğrayın bütün parmaklarını!'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin, meleklere şöyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin kalpleri içine korku salacağım; vurun boyunların üstüne, vurun onların her parmağına."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}