» 8 / Enfâl  69:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَكُلُوا (FKLVE) = fekulū : artık yeyin
2. مِمَّا (MME) = mimmā :
3. غَنِمْتُمْ (ĞNMTM) = ğanimtum : aldığınız ganimetten
4. حَلَالًا (ḪLELE) = Halālen : helal
5. طَيِّبًا (ŦYBE) = Tayyiben : (ve) temiz olarak
6. وَاتَّقُوا (VETGVE) = vetteḳū : ve korkun
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
8. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
10. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : bağışlayandır
11. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : esirgeyendir
artık yeyin | | aldığınız ganimetten | helal | (ve) temiz olarak | ve korkun | Allah'tan | şüphesiz | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[EKL] [] [ĞNM] [ḪLL] [ŦYB] [VGY] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FKLVE MME ĞNMTM ḪLELE ŦYBE VETGVE ELLH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

fekulū mimmā ğanimtum Halālen Tayyiben vetteḳū llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم

 » 8 / Enfâl  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū artık yeyin So eat
مما | MME mimmā from what
غنمتم غ ن م | ĞNM ĞNMTM ğanimtum aldığınız ganimetten you got as war booty -
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLELE Halālen helal lawful
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBE Tayyiben (ve) temiz olarak (and) good,
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve korkun and fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.

8:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

artık yeyin | | aldığınız ganimetten | helal | (ve) temiz olarak | ve korkun | Allah'tan | şüphesiz | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[EKL] [] [ĞNM] [ḪLL] [ŦYB] [VGY] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FKLVE MME ĞNMTM ḪLELE ŦYBE VETGVE ELLH ÎN ELLH ĞFVR RḪYM

fekulū mimmā ğanimtum Halālen Tayyiben vetteḳū llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم

[ا ك ل] [] [غ ن م] [ح ل ل] [ط ي ب] [و ق ي] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū artık yeyin So eat
Fe,Kef,Lam,Vav,Elif,
80,20,30,6,1,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما | MME mimmā from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
غنمتم غ ن م | ĞNM ĞNMTM ğanimtum aldığınız ganimetten you got as war booty -
Ğayn,Nun,Mim,Te,Mim,
1000,50,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLELE Halālen helal lawful
Ha,Lam,Elif,Lam,Elif,
8,30,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBE Tayyiben (ve) temiz olarak (and) good,
Tı,Ye,Be,Elif,
9,10,2,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve korkun and fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَكُلُوا: artık yeyin | مِمَّا: | غَنِمْتُمْ: aldığınız ganimetten | حَلَالًا: helal | طَيِّبًا: (ve) temiz olarak | وَاتَّقُوا: ve korkun | اللَّهَ: Allah'tan | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكلوا FKLWE artık yeyin | مما MME | غنمتم ĞNMTM aldığınız ganimetten | حلالا ḪLELE helal | طيبا ŦYBE (ve) temiz olarak | واتقوا WETGWE ve korkun | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR bağışlayandır | رحيم RḪYM esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekulū: artık yeyin | mimmā: | ğanimtum: aldığınız ganimetten | Halālen: helal | Tayyiben: (ve) temiz olarak | vetteḳū: ve korkun | llahe: Allah'tan | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |FKLVE: artık yeyin | MME: | ĞNMTM: aldığınız ganimetten | ḪLELE: helal | ŦYBE: (ve) temiz olarak | VETGVE: ve korkun | ELLH: Allah'tan | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ĞFVR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık elde ettiğiniz ganîmeti helâl ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. . . Allâh'tan korunun. Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Artık elde etmiş olduğunuz ganimetten helâl ve temiz olanları yeyin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ganimet olarak ele geçirdiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakinin,dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Edip Yüksel : Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah'tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah'dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Hasan Basri Çantay : Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Artık elde ettiğiniz ganîmetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah’dan korkun! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah'tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Artık ganimet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir).
Muhammed Esed : O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ'dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Elde ettiğiniz ganimetleri helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : (Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helâl ve hoş olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Artık aldığınız ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allâh, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Bununla beraber, ganimet olarak aldıklarınızı helâl ve hoş olarak yiyin. Fakat Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}