» 8 / Enfâl  31:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. تُتْلَىٰ (TTL) = tutlā : okunduğu
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
4. ايَاتُنَا ( ËYETNE) = āyātunā : ayetlerimiz
5. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
6. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakkak
7. سَمِعْنَا (SMANE) = semiǎ'nā : İşittik
8. لَوْ (LV) = lev : şayet
9. نَشَاءُ (NŞEÙ) = neşā'u : istesek
10. لَقُلْنَا (LGLNE) = leḳulnā : biz de söyleriz
11. مِثْلَ (MS̃L) = miṧle : gibisini
12. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bunun
13. إِنْ (ÎN) = in :
14. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
15. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
16. أَسَاطِيرُ (ÊSEŦYR) = esāTīru : masallarındandır
17. الْأَوَّلِينَ (ELÊVLYN) = l-evvelīne : evvelkilerin
zaman | okunduğu | onlara | ayetlerimiz | dediler | muhakkak | İşittik | şayet | istesek | biz de söyleriz | gibisini | bunun | | bu | ancak | masallarındandır | evvelkilerin |

[] [TLV] [] [EYY] [GVL] [] [SMA] [] [ŞYE] [GVL] [MS̃L] [] [] [] [] [SŦR] [EVL]
VÎZ̃E TTL ALYHM ËYETNE GELVE GD̃ SMANE LV NŞEÙ LGLNE MS̃L HZ̃E ÎN HZ̃E ÎLE ÊSEŦYR ELÊVLYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā ḳālū ḳad semiǎ'nā lev neşā'u leḳulnā miṧle hāƶā in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
وإذا تتلى عليهم آياتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أساطير الأولين

 » 8 / Enfâl  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
تتلى ت ل و | TLV TTL tutlā okunduğu are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Verses
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they say,
قد | GD̃ ḳad muhakkak """Verily"
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā İşittik we have heard.
لو | LV lev şayet if
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u istesek we wish
لقلنا ق و ل | GVL LGLNE leḳulnā biz de söyleriz surely, we could say
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibisini like
هذا | HZ̃E hāƶā bunun this.
إن | ÎN in Not
هذا | HZ̃E hāƶā bu is this
إلا | ÎLE illā ancak but
أساطير س ط ر | SŦR ÊSEŦYR esāTīru masallarındandır tales
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne evvelkilerin "(of) the former (people)."""

8:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | okunduğu | onlara | ayetlerimiz | dediler | muhakkak | İşittik | şayet | istesek | biz de söyleriz | gibisini | bunun | | bu | ancak | masallarındandır | evvelkilerin |

[] [TLV] [] [EYY] [GVL] [] [SMA] [] [ŞYE] [GVL] [MS̃L] [] [] [] [] [SŦR] [EVL]
VÎZ̃E TTL ALYHM ËYETNE GELVE GD̃ SMANE LV NŞEÙ LGLNE MS̃L HZ̃E ÎN HZ̃E ÎLE ÊSEŦYR ELÊVLYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā ḳālū ḳad semiǎ'nā lev neşā'u leḳulnā miṧle hāƶā in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
وإذا تتلى عليهم آياتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أساطير الأولين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ق و ل] [] [س م ع] [] [ش ي ا] [ق و ل] [م ث ل] [] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLV TTL tutlā okunduğu are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قد | GD̃ ḳad muhakkak """Verily"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā İşittik we have heard.
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LV lev şayet if
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u istesek we wish
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
لقلنا ق و ل | GVL LGLNE leḳulnā biz de söyleriz surely, we could say
Lam,Gaf,Lam,Nun,Elif,
30,100,30,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibisini like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
هذا | HZ̃E hāƶā bunun this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هذا | HZ̃E hāƶā bu is this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أساطير س ط ر | SŦR ÊSEŦYR esāTīru masallarındandır tales
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne evvelkilerin "(of) the former (people)."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | تُتْلَىٰ: okunduğu | عَلَيْهِمْ: onlara | ايَاتُنَا: ayetlerimiz | قَالُوا: dediler | قَدْ: muhakkak | سَمِعْنَا: İşittik | لَوْ: şayet | نَشَاءُ: istesek | لَقُلْنَا: biz de söyleriz | مِثْلَ: gibisini | هَٰذَا: bunun | إِنْ: | هَٰذَا: bu | إِلَّا: ancak | أَسَاطِيرُ: masallarındandır | الْأَوَّلِينَ: evvelkilerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | تتلى TTL okunduğu | عليهم ALYHM onlara | آياتنا ËYETNE ayetlerimiz | قالوا GELWE dediler | قد GD̃ muhakkak | سمعنا SMANE İşittik | لو LW şayet | نشاء NŞEÙ istesek | لقلنا LGLNE biz de söyleriz | مثل MS̃L gibisini | هذا HZ̃E bunun | إن ÎN | هذا HZ̃E bu | إلا ÎLE ancak | أساطير ÊSEŦYR masallarındandır | الأولين ELÊWLYN evvelkilerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | tutlā: okunduğu | ǎleyhim: onlara | āyātunā: ayetlerimiz | ḳālū: dediler | ḳad: muhakkak | semiǎ'nā: İşittik | lev: şayet | neşā'u: istesek | leḳulnā: biz de söyleriz | miṧle: gibisini | hāƶā: bunun | in: | hāƶā: bu | illā: ancak | esāTīru: masallarındandır | l-evvelīne: evvelkilerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | TTL: okunduğu | ALYHM: onlara | ËYETNE: ayetlerimiz | GELVE: dediler | GD̃: muhakkak | SMANE: İşittik | LV: şayet | NŞEÙ: istesek | LGLNE: biz de söyleriz | MS̃L: gibisini | HZ̃E: bunun | ÎN: | HZ̃E: bu | ÎLE: ancak | ÊSEŦYR: masallarındandır | ELÊVLYN: evvelkilerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara âyetlerimiz okunurken dediler ki: Duyduk, dilersek biz de buna benzer sözler söyleriz ve bu, eskilerin masallarından başka bir şey de değil.
Adem Uğur : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Ahmed Hulusi : Onlara işaretlerimiz okunduğunda: "Gerçekten işittik. . . Eğer dilesek elbette bunun benzerini biz de söylerdik. . . Evvelkilerin masallarından başka bir şey değil bu!" dediler.
Ahmet Tekin : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Böyle şeyler işittik. İstesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu kesinlikle eskilerin masallarından ibaret' dediler.
Ahmet Varol : Onlara ayetlerimiz okunduğunda: 'Duyduk. İstesek bunun gibisini biz de söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir' derler.
Ali Bulaç : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "İşittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “- İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir!” diyorlardı.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz onlara okundugu zaman, «Isittik, isittik! Istesek biz de aynini soyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallaridir» derlerdi.
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz onlara karşı okununca, «işittik, işittik, istersek bunun bir benzerini biz de söyleyebilirdik ; bu olsa olsa eskilerin masallarıdır!» derler.
Diyanet İşleri : Onlara karşı âyetlerimiz okunduğu zaman, “Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, 'İşittik, işittik! İstesek biz de aynını söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır' derlerdi.
Diyanet Vakfi : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»
Edip Yüksel : Ayetlerimizi dinledikleri zaman, 'İşittik,' diyorlardı, 'İstesek biz de bunun bir benzerini getiririz. Bu, geçmişlerin efsanelerinden başka bir şey değil.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman, «işittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlara ayetlerimiz okunacağı zaman: «Artık işittik, dilesek bunun gibisini biz de söyleriz; bu eskilerin masallarından başka birşey değil!» diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara âyetlerimiz okunacağı zaman artık işittik, dilesek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsânelerinden başka bir şey değil diyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler.
Gültekin Onan : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman "işittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu eskilerin efsanelerinden başkası değildir."
Hakkı Yılmaz : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da, “İşittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, geçmiş toplumların efsanelerinden başka bir şey değildir” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Onlara âyetlerimiz okunurken şöyle dedilerdi: «İşitdik. Eğer dilersek biz de elbet bunun benzerini söyleriz! Bu, eskilerin masallarından barka (bir şey) değildir!».
Hayrat Neşriyat : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da: 'Doğrusu işittik; eğer istesek elbette (biz de) bunun benzerini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!' dediler.
İbni Kesir : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; işittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimiz onlara okunduğu zaman, “Biz işittik. Şâyet biz dileseydik, bunun gibisini elbette biz de söylerdik. Bu ise ancak evvelkilerin masalıdır.” dediler.
Muhammed Esed : Ve kendilerine her ne zaman ayetlerimiz ulaştırılsa, "Biz (bütün bunları) önceden de işitmiştik," derlerdi, "istesek, şüphesiz, biz (kendimiz) de bu tür sözler düzebiliriz: eski zamanlara dair masallardan başka bir şey değil, bunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Artık işittik, eğer dileyecek olsak elbette bunun mislini biz de söyleyebiliriz. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka birşey değildir.»
Ömer Öngüt : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “İşittik, istersek biz de benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. ” derlerdi.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman ‘duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları’ dediler.
Suat Yıldırım : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman:"Artık anladık! Biliyoruz! Dilesek bunun benzerini biz de söyleyebiliriz. Bu, önceden geçmiş insanların masallarından başka bir şey değildir!" derler.
Süleyman Ateş : Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman "İşittik" dediler, "İstesek, biz de bunun gibisini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!"
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman: «İşittik» dediler. «İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir.»
Ümit Şimşek : Onlara âyetlerimiz okunduğunda, 'Bunu daha önce işitmiştik. İstesek biz de böyle şeyler söyleriz. Bu eskilerin efsanelerinden başka birşey değil' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}