» 8 / Enfâl  5:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَمَا (KME) = kemā : gibi
2. أَخْرَجَكَ (ÊḢRCK) = eḣraceke : seni çıkardığı
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbinin
4. مِنْ (MN) = min : -den/dan
5. بَيْتِكَ (BYTK) = beytike : Yapı'n
6. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçek'le
7. وَإِنَّ (VÎN) = veinne : ve Kİ
8. فَرِيقًا (FRYGE) = ferīḳan : bir kısmı
9. مِنَ (MN) = mine : -den
10. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minler-
11. لَكَارِهُونَ (LKERHVN) = lekārihūne : bundan hoşlanmıyordu
gibi | seni çıkardığı | Rabbinin | -den/dan | Yapı'n | gerçek'le | ve Kİ | bir kısmı | -den | mü'minler- | bundan hoşlanmıyordu |

[] [ḢRC] [RBB] [] [BYT] [ḪGG] [] [FRG] [] [EMN] [KRH]
KME ÊḢRCK RBK MN BYTK BELḪG VÎN FRYGE MN ELMÙMNYN LKERHVN

kemā eḣraceke rabbuke min beytike bil-Haḳḳi veinne ferīḳan mine l-mu'minīne lekārihūne
كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون

 » 8 / Enfâl  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KME kemā gibi As
أخرجك خ ر ج | ḢRC ÊḢRCK eḣraceke seni çıkardığı brought you out
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin your Lord
من | MN min -den/dan from
بيتك ب ي ت | BYT BYTK beytike Yapı'n your home
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçek'le in truth,
وإن | VÎN veinne ve Kİ while indeed,
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir kısmı a party
من | MN mine -den among
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler- the believers
لكارهون ك ر ه | KRH LKERHVN lekārihūne bundan hoşlanmıyordu certainly disliked.

8:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gibi | seni çıkardığı | Rabbinin | -den/dan | Yapı'n | gerçek'le | ve Kİ | bir kısmı | -den | mü'minler- | bundan hoşlanmıyordu |

[] [ḢRC] [RBB] [] [BYT] [ḪGG] [] [FRG] [] [EMN] [KRH]
KME ÊḢRCK RBK MN BYTK BELḪG VÎN FRYGE MN ELMÙMNYN LKERHVN

kemā eḣraceke rabbuke min beytike bil-Haḳḳi veinne ferīḳan mine l-mu'minīne lekārihūne
كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون

[] [خ ر ج] [ر ب ب] [] [ب ي ت] [ح ق ق] [] [ف ر ق] [] [ا م ن] [ك ر ه]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KME kemā gibi As
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
أخرجك خ ر ج | ḢRC ÊḢRCK eḣraceke seni çıkardığı brought you out
,Hı,Re,Cim,Kef,
,600,200,3,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -den/dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بيتك ب ي ت | BYT BYTK beytike Yapı'n your home
Be,Ye,Te,Kef,
2,10,400,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçek'le in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وإن | VÎN veinne ve Kİ while indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CIRC – prefixed circumstantial particle
ACC – accusative particle
الواو حالية
حرف نصب
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir kısmı a party
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
لكارهون ك ر ه | KRH LKERHVN lekārihūne bundan hoşlanmıyordu certainly disliked.
Lam,Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun,
30,20,1,200,5,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَمَا: gibi | أَخْرَجَكَ: seni çıkardığı | رَبُّكَ: Rabbinin | مِنْ: -den/dan | بَيْتِكَ: Yapı'n | بِالْحَقِّ: gerçek'le | وَإِنَّ: ve Kİ | فَرِيقًا: bir kısmı | مِنَ: -den | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minler- | لَكَارِهُونَ: bundan hoşlanmıyordu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كما KME gibi | أخرجك ÊḢRCK seni çıkardığı | ربك RBK Rabbinin | من MN -den/dan | بيتك BYTK Yapı'n | بالحق BELḪG gerçek'le | وإن WÎN ve Kİ | فريقا FRYGE bir kısmı | من MN -den | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minler- | لكارهون LKERHWN bundan hoşlanmıyordu |
Kırık Meal (Okunuş) : |kemā: gibi | eḣraceke: seni çıkardığı | rabbuke: Rabbinin | min: -den/dan | beytike: Yapı'n | bil-Haḳḳi: gerçek'le | veinne: ve Kİ | ferīḳan: bir kısmı | mine: -den | l-mu'minīne: mü'minler- | lekārihūne: bundan hoşlanmıyordu |
Kırık Meal (Transcript) : |KME: gibi | ÊḢRCK: seni çıkardığı | RBK: Rabbinin | MN: -den/dan | BYTK: Yapı'n | BELḪG: gerçek'le | VÎN: ve Kİ | FRYGE: bir kısmı | MN: -den | ELMÙMNYN: mü'minler- | LKERHVN: bundan hoşlanmıyordu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.
Adem Uğur : (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
Ahmed Hulusi : Nitekim Rabbin seni, Hakk'ı yaşatarak (duygusallıktan değil) evinden çıkardığında, gerçekten iman edenlerden bir bölümü bundan hoşlanmıyorlardı.
Ahmet Tekin : Bedir ganimetlerinin dağıtımı sırasındaki ashabın tavrı, Rabbinin seni hak uğrunda, sorumluluğun gereği haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak evinden, şehrinden Bedir’e doğru yola çıkardığı andaki tavırlarına benziyor. Mü’minlerden bir grup senin bu tutumundan hiç hoşlanmamıştı.
Ahmet Varol : Nitekim Rabbin seni hak üzere evinden çıkardığı zaman da mü'minlerden bir grup isteksizdi. [1]
Ali Bulaç : Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.
Ali Fikri Yavuz : Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı.
Bekir Sadak : Nitekim, Rabbin seni hak ugrunda evinden savas icin cikarmisti, oysa muslumanlarin bir takimi bundan hoslanmamisti.
Celal Yıldırım : Nitekim Rabbin seni hak uğrunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı da mü'minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi.
Diyanet İşleri : Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.
Diyanet Vakfi : (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
Edip Yüksel : Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim Rabbin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkardı. Oysa mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı
Fizilal-il Kuran : (Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü'minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer.
Gültekin Onan : Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında inançlılardan bir grup isteksizdi.
Hakkı Yılmaz : (5,6) Ve onlar, gerçek açığa konduktan sonra, sanki göz göre göre –Rabbinin seni, gerçek ile evinden çıkardığı gibi, ki şüphesiz mü’minlerden bir kesim de kesinlikle hoşlanmıyorlardı– kendileri ölüme sürükleniyorlarmışçasına, gerçek hakkında seninle tartışıyorlardı.
Hasan Basri Çantay : («Bedir» ganimetlerinin taksiminden ba'zıları nasıl hoşlanmadılarsa) Rabbin seni hak uğrunda evinden (harbe) çıkardığı zaman da (hal böyle idi.) Çünkü mü'minlerden bir zümre muhakkak ki isteksizdirler.
Hayrat Neşriyat : (Onların ganîmetler hakkındaki ihtilâfı) şu hâle benzer ki, Rabbin seni evinden hak uğruna (da'vân adına) çıkarmıştı da, (sâdece kervan için çıkıp, bir cihad emriyle karşılaşınca) doğrusu mü’minlerden bir kısmı (buna) gerçekten isteksizlerdi.
İbni Kesir : Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü'minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı.
İskender Evrenosoğlu : (Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden çıkardığı zaman mü'minlerden bir kısmının kesinlikle kerih görmeleri gibi.
Muhammed Esed : Sanki Rabbin seni, inananlardan bazıları buna karşı oldukları halde, hak yolunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmış gibi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Nasıl ki, Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkarmıştı. Mü'minlerden bir kısmı ise şüphe yok ki, bunu hoş görmüyorlardı.
Ömer Öngüt : Nitekim Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı. Oysa müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişti.
Şaban Piriş : Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığı zaman da; mü’minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Suat Yıldırım : (5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
Süleyman Ateş : (Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.
Ümit Şimşek : Rabbin seni evinden hak ile çıkardığında, mü'minlerden bir kısmı bunu hoş karşılamıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}