» 8 / Enfâl  37:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيَمِيزَ (LYMYZ) = liyemiyze : ayıklasın diye
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. الْخَبِيثَ (ELḢBYS̃) = l-ḣabīṧe : murdarı
4. مِنَ (MN) = mine :
5. الطَّيِّبِ (ELŦYB) = T-Tayyibi : temizden
6. وَيَجْعَلَ (VYCAL) = ve yec'ǎle : ve koyup
7. الْخَبِيثَ (ELḢBYS̃) = l-ḣabīṧe : bütün murdarları
8. بَعْضَهُ (BAŽH) = beǎ'Dehu : birini
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
10. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğerinin
11. فَيَرْكُمَهُ (FYRKMH) = fe yerkumehu : yığsın da
12. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : hepsini
13. فَيَجْعَلَهُ (FYCALH) = fe yec'ǎlehu : atsın
14. فِي (FY) = fī :
15. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehenneme
16. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
17. هُمُ (HM) = humu : onlardır
18. الْخَاسِرُونَ (ELḢESRVN) = l-ḣāsirūne : ziyana uğrayanlar
ayıklasın diye | Allah | murdarı | | temizden | ve koyup | bütün murdarları | birini | üzerine | diğerinin | yığsın da | hepsini | atsın | | cehenneme | işte | onlardır | ziyana uğrayanlar |

[MYZ] [] [ḢBS̃] [] [ŦYB] [CAL] [ḢBS̃] [BAŽ] [] [BAŽ] [RKM] [CMA] [CAL] [] [] [] [] [ḢSR]
LYMYZ ELLH ELḢBYS̃ MN ELŦYB VYCAL ELḢBYS̃ BAŽH AL BAŽ FYRKMH CMYAE FYCALH FY CHNM ÊVLÙK HM ELḢESRVN

liyemiyze llahu l-ḣabīṧe mine T-Tayyibi ve yec'ǎle l-ḣabīṧe beǎ'Dehu ǎlā beǎ'Din fe yerkumehu cemīǎn fe yec'ǎlehu cehenneme ulāike humu l-ḣāsirūne
ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله في جهنم أولئك هم الخاسرون

 » 8 / Enfâl  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليميز م ي ز | MYZ LYMYZ liyemiyze ayıklasın diye That may distinguish
الله | ELLH llahu Allah Allah
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ l-ḣabīṧe murdarı the wicked
من | MN mine from
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibi temizden the good,
ويجعل ج ع ل | CAL VYCAL ve yec'ǎle ve koyup and place
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ l-ḣabīṧe bütün murdarları the wicked
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu birini some of them
على | AL ǎlā üzerine on
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerinin others
فيركمه ر ك م | RKM FYRKMH fe yerkumehu yığsın da and heap them
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepsini all together,
فيجعله ج ع ل | CAL FYCALH fe yec'ǎlehu atsın and put them
في | FY in
جهنم | CHNM cehenneme cehenneme Hell.
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
هم | HM humu onlardır they
الخاسرون خ س ر | ḢSR ELḢESRVN l-ḣāsirūne ziyana uğrayanlar (are) the losers.

8:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ayıklasın diye | Allah | murdarı | | temizden | ve koyup | bütün murdarları | birini | üzerine | diğerinin | yığsın da | hepsini | atsın | | cehenneme | işte | onlardır | ziyana uğrayanlar |

[MYZ] [] [ḢBS̃] [] [ŦYB] [CAL] [ḢBS̃] [BAŽ] [] [BAŽ] [RKM] [CMA] [CAL] [] [] [] [] [ḢSR]
LYMYZ ELLH ELḢBYS̃ MN ELŦYB VYCAL ELḢBYS̃ BAŽH AL BAŽ FYRKMH CMYAE FYCALH FY CHNM ÊVLÙK HM ELḢESRVN

liyemiyze llahu l-ḣabīṧe mine T-Tayyibi ve yec'ǎle l-ḣabīṧe beǎ'Dehu ǎlā beǎ'Din fe yerkumehu cemīǎn fe yec'ǎlehu cehenneme ulāike humu l-ḣāsirūne
ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله في جهنم أولئك هم الخاسرون

[م ي ز] [] [خ ب ث] [] [ط ي ب] [ج ع ل] [خ ب ث] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ر ك م] [ج م ع] [ج ع ل] [] [] [] [] [خ س ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليميز م ي ز | MYZ LYMYZ liyemiyze ayıklasın diye That may distinguish
Lam,Ye,Mim,Ye,Ze,
30,10,40,10,7,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ l-ḣabīṧe murdarı the wicked
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibi temizden the good,
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,
1,30,9,10,2,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ويجعل ج ع ل | CAL VYCAL ve yec'ǎle ve koyup and place
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ l-ḣabīṧe bütün murdarları the wicked
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu birini some of them
Be,Ayn,Dad,He,
2,70,800,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerinin others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فيركمه ر ك م | RKM FYRKMH fe yerkumehu yığsın da and heap them
Fe,Ye,Re,Kef,Mim,He,
80,10,200,20,40,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepsini all together,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فيجعله ج ع ل | CAL FYCALH fe yec'ǎlehu atsın and put them
Fe,Ye,Cim,Ayn,Lam,He,
80,10,3,70,30,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme cehenneme Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الخاسرون خ س ر | ḢSR ELḢESRVN l-ḣāsirūne ziyana uğrayanlar (are) the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Vav,Nun,
1,30,600,1,60,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيَمِيزَ: ayıklasın diye | اللَّهُ: Allah | الْخَبِيثَ: murdarı | مِنَ: | الطَّيِّبِ: temizden | وَيَجْعَلَ: ve koyup | الْخَبِيثَ: bütün murdarları | بَعْضَهُ: birini | عَلَىٰ: üzerine | بَعْضٍ: diğerinin | فَيَرْكُمَهُ: yığsın da | جَمِيعًا: hepsini | فَيَجْعَلَهُ: atsın | فِي: | جَهَنَّمَ: cehenneme | أُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlardır | الْخَاسِرُونَ: ziyana uğrayanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليميز LYMYZ ayıklasın diye | الله ELLH Allah | الخبيث ELḢBYS̃ murdarı | من MN | الطيب ELŦYB temizden | ويجعل WYCAL ve koyup | الخبيث ELḢBYS̃ bütün murdarları | بعضه BAŽH birini | على AL üzerine | بعض BAŽ diğerinin | فيركمه FYRKMH yığsın da | جميعا CMYAE hepsini | فيجعله FYCALH atsın | في FY | جهنم CHNM cehenneme | أولئك ÊWLÙK işte | هم HM onlardır | الخاسرون ELḢESRWN ziyana uğrayanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyemiyze: ayıklasın diye | llahu: Allah | l-ḣabīṧe: murdarı | mine: | T-Tayyibi: temizden | ve yec'ǎle: ve koyup | l-ḣabīṧe: bütün murdarları | beǎ'Dehu: birini | ǎlā: üzerine | beǎ'Din: diğerinin | fe yerkumehu: yığsın da | cemīǎn: hepsini | fe yec'ǎlehu: atsın | : | cehenneme: cehenneme | ulāike: işte | humu: onlardır | l-ḣāsirūne: ziyana uğrayanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LYMYZ: ayıklasın diye | ELLH: Allah | ELḢBYS̃: murdarı | MN: | ELŦYB: temizden | VYCAL: ve koyup | ELḢBYS̃: bütün murdarları | BAŽH: birini | AL: üzerine | BAŽ: diğerinin | FYRKMH: yığsın da | CMYAE: hepsini | FYCALH: atsın | FY: | CHNM: cehenneme | ÊVLÙK: işte | HM: onlardır | ELḢESRVN: ziyana uğrayanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah pisi temizden ayıracak ve pis olanları yığın-yığın birbiri üstüne koyup yığacak ve topunu birden cehenneme atacak; onlardır ziyankârlar.
Adem Uğur : (Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mümini kâfirden ayırması) ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların kendileridir.
Ahmed Hulusi : Pisi temizden ayırsın ve pis olanları birbiri üstüne yığıp onlarla cehennemi doldursun diye. . . İşte bunlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Bu toplama, Allah’ın murdarı temizden ayırt etmesi, mü’mini kâfirden ayırması, bütün murdarları birbiri üstüne koyup, hepsini yığarak cehenneme atması içindir. Onlar, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ahmet Varol : Böyle olması Allah'ın murdarı temizden ayıklaması ve murdar olanları birbiri üstüne yığıp topluca cehenneme atması içindir. İşte bunlar ziyana uğrayacak olanlardır.
Ali Bulaç : Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah murdar kâfiri, pâk mü’minden ayırdetmek için kâfirleri mağlûp eder ve murdarın bir kısmını bir kısmı üzerine koyup hepsini biriktirerek cehenneme atar. İşte bunlar, nefislerine ziyan ve yazık edenlerdir.
Bekir Sadak : (36-37) Dogrusu inkar edenler mallarini Allah'in yolundan insanlari aliyokmak icin safederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra icleri yanacak, hem de maglup olacaklardir. Bu, Allah'in, temizi murdardan ayirmasi ve murdarlari ustuste koyup hepsini yigarak cehenneme yerlestirmesi icindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardir. Iste onlar mahvolanlardir. *
Celal Yıldırım : Bu da Allah'ın temizi murdardan ayırd etmesi, murdarın bir kısmını bir kısmı üzerine yığıp hepsini toptan Cehennem'e koyması içindir. İşte zarara uğrayanlar onlardır.
Diyanet İşleri : Allah, pis olanı temizden ayırmak, pis olanların hepsini birbiri üstüne koyup yığarak cehenneme koymak için böyle yapar. İşte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) Doğrusu inkar edenler mallarını Allah'ın yolundan insanları alıkoymak için sarfederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra içleri yanacak, hem de mağlup olacaklardır. Bu, Allah'ın, temizi murdardan ayırması ve murdarları üstüste koyup hepsini yığarak cehenneme yerleştirmesi içindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardır. İşte onlar mahvolanlardır.
Diyanet Vakfi : (Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mümini kâfirden ayırması) ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların kendileridir.
Edip Yüksel : Böylece ALLAH kötüyü iyiden ayırdeder, kötüleri üst üste koyup topluca yığar ve cehenneme yollar. İşte kaybedenler onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, murdarı temizden ayırdetmek için ve bir de murdar kısmını birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak için böyle yapar. İşte bunlar o hüsran içinde kalanların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki, Allah pisi temizden ayırsın ve pis olanı üst üste koyup hepsini bir yığın haline getirsin ve topunu cehenneme koysun! İşte bunlar, o hüsran içinde kalanlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdar kısmı birbirinin üzerine bindirib hepsini teraküm ettirsin de topunu Cehenneme koysun, işte bunlar, o hüsran içinde kalanlar
Fizilal-il Kuran : Ta ki, Allah murdarı temizden ayırdetsin ve murdarları üstüste koyup hep biraraya yığarak cehenneme atsın. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı'nın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Şüphesiz, mallarını Allah yolundan alıkoymak için harcayan, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini örtmüş olan o kişiler; yine onu sarf edeceklerdir. Sonra onlara, bir pişmanlık olacak, sonra da onlar, Allah'ın, murdarı temizden ayırt etmesi için ve bir de murdar kısmını birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmesi, sonra da topunu birden cehenneme koyması için yenileceklerdir. Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişiler cehenneme toplanacaklar. İşte bunlar, kayba, zarara uğrayıp acı çeken o kimselerin içinde kalanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : ki Allah, murdarı (kâfiri) temizden (mü'minden) ayırd etsin, murdarı birbiri üstüne koyub topunu birden yığsın da onu cehenneme atsın. Onlar, en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Ki Allah, pis olanı temizden (kâfiri mü’minden) ayırsın ve kötüleri birbiri üstüne koyup hepsini yığsın da onu Cehenneme atsın! İşte onlar gerçekten hüsrâna uğrayanlardır.
İbni Kesir : Allah; murdarı temizden ayırdetsin ve murdarı birbiri üstüne koyup topunu birden yığsın da, cehenneme atsın diye. İşte onlar; hüsrana uğrayanların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), Allah'ın habis (pis) ile tayyibi (temiz) birbirinden ayırması ve habis olanları birbirinin üzerine koyup böylece hepsini yığarak, bu şekilde onların (murdar olanların) cehennemde olması (cehenneme atılması) içindir. İşte onlar, onlar hüsrana uğrayanlardır.
Muhammed Esed : ki böylece Allah kötü ve bayağı olanı iyi ve temiz olandan ayırsın da, kötü ve bayağı olanı kendi türünden olanla yan yana getirip (hükmü altında) hepsini bir araya toplasın ve (nihayet) onları topluca cehenneme yerleştirsin. İşte her bakımdan aldanmış olanlar böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, Allah Teâlâ habîsi temizden ayırdetsin. Ve habîs olanın bazısını bazısı üzerine kılıp hepsini toplasın. Artık onu cehenneme koysun. İşte ziyana uğramış olanlar, ancak onlardır.
Ömer Öngüt : Bu, Allah'ın murdarı temizden (kâfiri müminden) ayırıp, bütün murdarları üstüste koyarak, topunu bir araya yığması ve cehenneme atması içindir. İşte onlar mahvolanlardır.
Şaban Piriş : Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbiri üzerine yığıp hepsini bir araya toplayacak ve cehenneme atacaktır. İşte onlar, hüsrana uğrayanlar onlardır!
Suat Yıldırım : Ta ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdarları birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya yığsın ve topunu birden cehenneme doldursun. İşte her şeylerini kaybedenler bunlardır.
Süleyman Ateş : (Sürüleceklerdir) Ki, Allâh, murdarı temizden ayıklasın ve bütün murdarları birbiri üzerine koyup yığsın da hepsini cehenneme atsın. İşte ziyana uğrayanlar onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Ümit Şimşek : Allah böylece habisi temizden ayırt eder; sonra habisleri üst üste yığar ve hepsini toplayıp Cehenneme tıkar. İşte onlar hüsrana düşenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}