» 8 / Enfâl  10:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. جَعَلَهُ (CALH) = ceǎlehu : bunu yapmadı
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak (yaptı)
5. بُشْرَىٰ (BŞR) = buşrā : müjde olsun diye
6. وَلِتَطْمَئِنَّ (VLTŦMÙN) = veliteTmeinne : ve yatışsın diye
7. بِهِ (BH) = bihi : bununla
8. قُلُوبُكُمْ (GLVBKM) = ḳulūbukum : kalbiniz
9. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
10. النَّصْرُ (ELNṦR) = n-neSru : yardım
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkaca
12. مِنْ (MN) = min :
13. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : katından
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
15. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
16. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
17. عَزِيزٌ (AZYZ) = ǎzīzun : daima üstün
18. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
ve | bunu yapmadı | Allah | ancak (yaptı) | müjde olsun diye | ve yatışsın diye | bununla | kalbiniz | ve yoktur | yardım | başkaca | | katından | Allah | şüphesiz | Allah | daima üstün | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [CAL] [] [] [BŞR] [ŦMN] [] [GLB] [] [NṦR] [] [] [AND̃] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
VME CALH ELLH ÎLE BŞR VLTŦMÙN BH GLVBKM VME ELNṦR ÎLE MN AND̃ ELLH ÎN ELLH AZYZ ḪKYM

ve mā ceǎlehu llahu illā buşrā veliteTmeinne bihi ḳulūbukum ve mā n-neSru illā min ǐndi llahi inne llahe ǎzīzun Hakīmun
وما جعله الله إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيم

 » 8 / Enfâl  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu bunu yapmadı (it was) made
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
إلا | ÎLE illā ancak (yaptı) but
بشرى ب ش ر | BŞR BŞR buşrā müjde olsun diye good tidings
ولتطمئن ط م ن | ŦMN VLTŦMÙN veliteTmeinne ve yatışsın diye and so that might be at rest
به | BH bihi bununla with it
قلوبكم ق ل ب | GLB GLVBKM ḳulūbukum kalbiniz your hearts.
وما | VME ve mā ve yoktur And (there is) no
النصر ن ص ر | NṦR ELNṦR n-neSru yardım [the] victory
إلا | ÎLE illā başkaca except
من | MN min from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katından [of]
الله | ELLH llahi Allah Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstün (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.

8:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | bunu yapmadı | Allah | ancak (yaptı) | müjde olsun diye | ve yatışsın diye | bununla | kalbiniz | ve yoktur | yardım | başkaca | | katından | Allah | şüphesiz | Allah | daima üstün | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [CAL] [] [] [BŞR] [ŦMN] [] [GLB] [] [NṦR] [] [] [AND̃] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
VME CALH ELLH ÎLE BŞR VLTŦMÙN BH GLVBKM VME ELNṦR ÎLE MN AND̃ ELLH ÎN ELLH AZYZ ḪKYM

ve mā ceǎlehu llahu illā buşrā veliteTmeinne bihi ḳulūbukum ve mā n-neSru illā min ǐndi llahi inne llahe ǎzīzun Hakīmun
وما جعله الله إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيم

[] [ج ع ل] [] [] [ب ش ر] [ط م ن] [] [ق ل ب] [] [ن ص ر] [] [] [ع ن د] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu bunu yapmadı (it was) made
Cim,Ayn,Lam,He,
3,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLE illā ancak (yaptı) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشرى ب ش ر | BŞR BŞR buşrā müjde olsun diye good tidings
Be,Şın,Re,,
2,300,200,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ولتطمئن ط م ن | ŦMN VLTŦMÙN veliteTmeinne ve yatışsın diye and so that might be at rest
Vav,Lam,Te,Tı,Mim,,Nun,
6,30,400,9,40,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person feminine singular (form XII) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi bununla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قلوبكم ق ل ب | GLB GLVBKM ḳulūbukum kalbiniz your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve yoktur And (there is) no
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
النصر ن ص ر | NṦR ELNṦR n-neSru yardım [the] victory
Elif,Lam,Nun,Sad,Re,
1,30,50,90,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā başkaca except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katından [of]
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstün (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | جَعَلَهُ: bunu yapmadı | اللَّهُ: Allah | إِلَّا: ancak (yaptı) | بُشْرَىٰ: müjde olsun diye | وَلِتَطْمَئِنَّ: ve yatışsın diye | بِهِ: bununla | قُلُوبُكُمْ: kalbiniz | وَمَا: ve yoktur | النَّصْرُ: yardım | إِلَّا: başkaca | مِنْ: | عِنْدِ: katından | اللَّهِ: Allah | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | عَزِيزٌ: daima üstün | حَكِيمٌ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | جعله CALH bunu yapmadı | الله ELLH Allah | إلا ÎLE ancak (yaptı) | بشرى BŞR müjde olsun diye | ولتطمئن WLTŦMÙN ve yatışsın diye | به BH bununla | قلوبكم GLWBKM kalbiniz | وما WME ve yoktur | النصر ELNṦR yardım | إلا ÎLE başkaca | من MN | عند AND̃ katından | الله ELLH Allah | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | عزيز AZYZ daima üstün | حكيم ḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ceǎlehu: bunu yapmadı | llahu: Allah | illā: ancak (yaptı) | buşrā: müjde olsun diye | veliteTmeinne: ve yatışsın diye | bihi: bununla | ḳulūbukum: kalbiniz | ve mā: ve yoktur | n-neSru: yardım | illā: başkaca | min: | ǐndi: katından | llahi: Allah | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ǎzīzun: daima üstün | Hakīmun: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | CALH: bunu yapmadı | ELLH: Allah | ÎLE: ancak (yaptı) | BŞR: müjde olsun diye | VLTŦMÙN: ve yatışsın diye | BH: bununla | GLVBKM: kalbiniz | VME: ve yoktur | ELNṦR: yardım | ÎLE: başkaca | MN: | AND̃: katından | ELLH: Allah | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | AZYZ: daima üstün | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, bunu ancak bir müjde olarak ve kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yardım, ancak Allah'tandır. Şüphe yok ki Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Allâh bunu ancak bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz mutmain olsun diye yaptı. . . Yardım, zafer ancak Allâh indîndendir. . . Muhakkak ki Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Allah meleklerle yardım va’dini, kesinlikle size bir zafer müjdesi olsun, aklınız yatsın, kalpleriniz huzura kavuşsun diye yapmıştı. Yardım ve zafer yalnızca Allah katından ihsan edilir. Allah kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah bunu sadece bir müjde olsun ve kalbiniz bununla yatışsın diye yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Allah yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Allah bunu ancak bir mujde olmasi ve kalblerinizin yatismasi icin yapmisti. Yardim ancak Allah katindandir. Dogrusu Allah gucludur, hakimdir. *
Celal Yıldırım : Allah bu yardımı sırf müjde olması ve onunla kalblerinizin iyice yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah'tandır. Çünkü Allah gerçekten çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa yardım ancak Allah katındandır. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah bunu ancak bir müjde olması ve kalblerinizin yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Doğrusu Allah güçlüdür, hakimdir.
Diyanet Vakfi : Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : ALLAH bunu, ancak bir müjde olsun ve kalplerinizi yatıştırsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunu da Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer Allah'ın kendindedir. Gerçekten Allah, azizdir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz ıtmi'nan bulsun diye yapmıştı, yoksa nusrat Allahın kendindendir, hakıkat Allah azîzdir hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah sadece müjde olsun ve kalpleriniz güven bulsun diye size bu yardımı yaptı. Zaten yardım, zafer doğrudan doğruya Allah katındandır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Tanrı bunu yalnızca bir müjde ve kalplerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Tanrı'nın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç kuşkusuz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Bunu da Allah, sırf size bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Ve yardım ancak Allah katındandır. Şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Allah bunu (başka sebeble değil) ancak bir müjde (olsun), kalbleriniz o sayede oturaklaşsın diye yapmışdı. (Yoksa) Allahın katından başkasından hiç bir yardım yokdur. Şübhesiz ki Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Allah bunu ancak bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla mutmain olsun diye yapmıştı. Yardım, ancak Allah tarafındandır. Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti her zaman üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Allah; bunu size sırf bir müjde olsun ve kalblerinizi yatışsın diye yapmıştır. Yardım; ancak Allah katındandır. Muhakkak ki Allah; Aziz'dir, Hakim' dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, (bu yardımı) sadece bir müjde ve onunla kalplerinizin tatmin (mutmain) olması için yaptı (başka bir şey için yapmadı). Allah'ın katından başka yardım (yeri) yoktur (yardım ancak Allah'ın katındandır). Muhakkak ki Allah, Azîz (üstün izzet sahibi) ve Hakîm'dir (hikmet sahibi, hüküm sahibi).
Muhammed Esed : Ve Allah bunu yalnızca müjde olsun diye ve Allahtan başka kimsenin katından yardım umulmayacağına göre bununla kalpleriniz huzur, itminan bulsun diye böyle takdir etti, gerçekten de, Allah, hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ bunu ancak bir müjde olmak ve bununla kalpleriniz mutmain bulunmak için yapmıştır. Ve halbuki, nusret ancak Allah tarafındandır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Allah bu yardımı sırf müjde olması ve onunla kalbinizin iyice yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Çünkü Allah Azîz'dir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Allah, bunu yalnızca bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Çünkü Allah azizdir, Hakimdir.
Suat Yıldırım : Allah bunu, sırf size bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz güven duysun diye yaptı. Yoksa gerçekte yardım ancak Allah’tandır, başkasından değil!Çünkü Allah, azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Allâh bunu ancak müjde olsun (sevinesiniz) ve kalbiniz bununla yatışsın (güvene ve huzûra kavuşsun) diye yapmıştı. Yardım, yalnız Allâh katındandır. Allâh dâimâ üstün, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah bunu bir müjde olsun ve kalpleriniz onunla müsterih olsun diye yapmıştır. Çünkü nusret ve zafer Allah katındandır. Allah ise herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}