» 56 / Vâki’a  8:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَصْحَابُ (FÊṦḪEB) = feeSHābu : adamları
2. الْمَيْمَنَةِ (ELMYMNT) = l-meymeneti : sağın
3. مَا (ME) = mā : ne (kutludurlar)
4. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : adamları
5. الْمَيْمَنَةِ (ELMYMNT) = l-meymeneti : sağın
adamları | sağın | ne (kutludurlar) | adamları | sağın |

[ṦḪB] [YMN] [] [ṦḪB] [YMN]
FÊṦḪEB ELMYMNT ME ÊṦḪEB ELMYMNT

feeSHābu l-meymeneti eSHābu l-meymeneti
فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصحاب ص ح ب | ṦḪB FÊṦḪEB feeSHābu adamları Then (the) companions
الميمنة ي م ن | YMN ELMYMNT l-meymeneti sağın (of) the right,
ما | ME ne (kutludurlar) what
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu adamları (are the) companions
الميمنة ي م ن | YMN ELMYMNT l-meymeneti sağın (of) the right?

56:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

adamları | sağın | ne (kutludurlar) | adamları | sağın |

[ṦḪB] [YMN] [] [ṦḪB] [YMN]
FÊṦḪEB ELMYMNT ME ÊṦḪEB ELMYMNT

feeSHābu l-meymeneti eSHābu l-meymeneti
فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة

[ص ح ب] [ي م ن] [] [ص ح ب] [ي م ن]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصحاب ص ح ب | ṦḪB FÊṦḪEB feeSHābu adamları Then (the) companions
Fe,,Sad,Ha,Elif,Be,
80,,90,8,1,2,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine plural noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
الميمنة ي م ن | YMN ELMYMNT l-meymeneti sağın (of) the right,
Elif,Lam,Mim,Ye,Mim,Nun,Te merbuta,
1,30,40,10,40,50,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ما | ME ne (kutludurlar) what
Mim,Elif,
40,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu adamları (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الميمنة ي م ن | YMN ELMYMNT l-meymeneti sağın (of) the right?
Elif,Lam,Mim,Ye,Mim,Nun,Te merbuta,
1,30,40,10,40,50,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَصْحَابُ: adamları | الْمَيْمَنَةِ: sağın | مَا: ne (kutludurlar) | أَصْحَابُ: adamları | الْمَيْمَنَةِ: sağın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأصحاب FÊṦḪEB adamları | الميمنة ELMYMNT sağın | ما ME ne (kutludurlar) | أصحاب ÊṦḪEB adamları | الميمنة ELMYMNT sağın |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeSHābu: adamları | l-meymeneti: sağın | : ne (kutludurlar) | eSHābu: adamları | l-meymeneti: sağın |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊṦḪEB: adamları | ELMYMNT: sağın | ME: ne (kutludurlar) | ÊṦḪEB: adamları | ELMYMNT: sağın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Adem Uğur : Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Ahmed Hulusi : Ashab-ı Meymene (sağcılar, Hakk'ı bulmada isâbet etmişler), ne ashab-ı meymenedir!
Ahmet Tekin : Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!
Ahmet Varol : Sağ ashabı [1] ne (mutludurlar) o sağ ashabı!
Ali Bulaç : İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
Ali Fikri Yavuz : Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), o sağcılar ne mutludurlar!...
Bekir Sadak : Iyi isler islediklerini belirtmek icin, amel defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
Celal Yıldırım : Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!
Diyanet İşleri : Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!
Diyanet İşleri (eski) : İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!
Diyanet Vakfi : Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Edip Yüksel : Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, sağda sağın adamları, ne mutludur onlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki sağda «Ashab-ı Meymene»: Ne «Ashab-ı Meymene!»
Fizilal-il Kuran : Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
Gültekin Onan : İşte o 'Ashab-ı Meymene', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Meymene'.
Hakkı Yılmaz : İşte sağın ashâbı, sağın ashâbı nedir?
Hasan Basri Çantay : Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!
Hayrat Neşriyat : Artık (bir kısmınız) Ashâb-ı Meymene (kurtulduğuna bir alâmet olarak amel defterleri sağ eline verilenler) ki, ne (mutlu o) Ashâb-ı Meymene(ye)!
İbni Kesir : Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.
İskender Evrenosoğlu : İşte ashabı meymene [meymene sahipleri, amel defteri (hayat filmleri) sağından verilen cennetlikler], (ama) ne ashabı meymene!
Muhammed Esed : Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!
Mustafa İslamoğlu : Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!..
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş'emedir, nedir Ashâb-ı Meş'eme?
Ömer Öngüt : Sağın adamları, ne uğurludurlar onlar!
Şaban Piriş : Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!
Suat Yıldırım : Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Süleyman Ateş : Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
Tefhim-ul Kuran : İşte o «Ashab-ı Meymene» olanlar, ne (kutlu) «Ashab-ı Meymene»dir.
Ümit Şimşek : Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}