» 56 / Vâki’a  28:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī : içindedirler
2. سِدْرٍ (SD̃R) = sidrin : sedir ağaçları
3. مَخْضُودٍ (MḢŽVD̃) = meḣDūdin : dikensiz
içindedirler | sedir ağaçları | dikensiz |

[] [SD̃R] [ḢŽD̃]
FY SD̃R MḢŽVD̃

sidrin meḣDūdin
في سدر مخضود

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içindedirler Among
سدر س د ر | SD̃R SD̃R sidrin sedir ağaçları lote trees
مخضود خ ض د | ḢŽD̃ MḢŽVD̃ meḣDūdin dikensiz thornless,

56:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

içindedirler | sedir ağaçları | dikensiz |

[] [SD̃R] [ḢŽD̃]
FY SD̃R MḢŽVD̃

sidrin meḣDūdin
في سدر مخضود

[] [س د ر] [خ ض د]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içindedirler Among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سدر س د ر | SD̃R SD̃R sidrin sedir ağaçları lote trees
Sin,Dal,Re,
60,4,200,
"N – genitive masculine indefinite noun → Lote Tree"
اسم مجرور
مخضود خ ض د | ḢŽD̃ MḢŽVD̃ meḣDūdin dikensiz thornless,
Mim,Hı,Dad,Vav,Dal,
40,600,800,6,4,
ADJ – genitive masculine indefinite passive participle
صفة مجرورة
FY SD̃R MḢŽVD̃

في سدر مخضود

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 28

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: içindedirler | سِدْرٍ: sedir ağaçları | مَخْضُودٍ: dikensiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY içindedirler | سدر SD̃R sedir ağaçları | مخضود MḢŽWD̃ dikensiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: içindedirler | sidrin: sedir ağaçları | meḣDūdin: dikensiz |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: içindedirler | SD̃R: sedir ağaçları | MḢŽVD̃: dikensiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dikensiz sedir ağaçlarıyla.
Adem Uğur : Düzgün kiraz ağacı,
Ahmed Hulusi : Meyveleriyle sidre ağacı içinde,
Ahmet Tekin : Dalbastı kirazlar arasındadırlar.
Ahmet Varol : Dikensiz kiraz ağacı,
Ali Bulaç : Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Ali Fikri Yavuz : Onlar, dal bastı kirazlar,
Bekir Sadak : (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
Celal Yıldırım : Dikensiz kiraz,
Diyanet İşleri : (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Düzgün kiraz ağacı,
Edip Yüksel : Dikensiz meyve ağaçları,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dalbastı kirazlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dalbastı kirazlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Dal bastı kirazlar
Fizilal-il Kuran : Onlar dikensiz sedir ağaçları,
Gültekin Onan : Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Hakkı Yılmaz : (27-34) "Ve sağın yaranı, nedir o sağın yaranı! Onlar, dikensiz kirazlar, meyve dizili muzlar/akasyalar, uzamış gölgeler, fışkıran su, kesilmeyen; tükenmeyen ve yasaklanmayan birçok meyveler ve yükseltilmiş döşekler içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : Dikensiz kiraz,
Hayrat Neşriyat : (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
İbni Kesir : Dikensiz kiraz,
İskender Evrenosoğlu : (Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.
Muhammed Esed : (Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),
Mustafa İslamoğlu : Dikenlerinin yerini meyvelerin aldığı upuzun Sidr ağaçları arasında,
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.
Ömer Öngüt : Onlar dikensiz kirazlar,
Şaban Piriş : Kiraz ağaçlarında..
Suat Yıldırım : Dalbastı kirazlar,
Süleyman Ateş : (Onlar) Dikensiz kirazlar,
Tefhim-ul Kuran : Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Ümit Şimşek : Dikensiz ağaçlar,
Yaşar Nuri Öztürk : Dikensiz kirazlar,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}