» 56 / Vâki’a  71:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَرَأَيْتُمُ (ÊFRÊYTM) = eferaeytumu : gördünüz mü?
2. النَّارَ (ELNER) = n-nāra : ateşi
3. الَّتِي (ELTY) = lletī :
4. تُورُونَ (TVRVN) = tūrūne : çıkardığınız
gördünüz mü? | ateşi | | çıkardığınız |

[REY] [NVR] [] [VRY]
ÊFRÊYTM ELNER ELTY TVRVN

eferaeytumu n-nāra lletī tūrūne
أفرأيتم النار التي تورون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytumu gördünüz mü? Do you see
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşi the Fire,
التي | ELTY lletī which
تورون و ر ي | VRY TVRVN tūrūne çıkardığınız you ignite?

56:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördünüz mü? | ateşi | | çıkardığınız |

[REY] [NVR] [] [VRY]
ÊFRÊYTM ELNER ELTY TVRVN

eferaeytumu n-nāra lletī tūrūne
أفرأيتم النار التي تورون

[ر ا ي] [ن و ر] [] [و ر ي]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytumu gördünüz mü? Do you see
,Fe,Re,,Ye,Te,Mim,
,80,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşi the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
تورون و ر ي | VRY TVRVN tūrūne çıkardığınız you ignite?
Te,Vav,Re,Vav,Nun,
400,6,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ÊFRÊYTM ELNER ELTY TVRVN

أفرأيتم النار التي تورون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 71

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَرَأَيْتُمُ: gördünüz mü? | النَّارَ: ateşi | الَّتِي: | تُورُونَ: çıkardığınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفرأيتم ÊFRÊYTM gördünüz mü? | النار ELNER ateşi | التي ELTY | تورون TWRWN çıkardığınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |eferaeytumu: gördünüz mü? | n-nāra: ateşi | lletī: | tūrūne: çıkardığınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFRÊYTM: gördünüz mü? | ELNER: ateşi | ELTY: | TVRVN: çıkardığınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
Adem Uğur : Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Ahmed Hulusi : Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Ahmet Tekin : Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol : Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Ali Bulaç : Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
Bekir Sadak : (71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Celal Yıldırım : Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?
Diyanet İşleri : Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet Vakfi : Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Edip Yüksel : Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de o çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Elmalılı Hamdi Yazır : bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?
Fizilal-il Kuran : Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?
Gültekin Onan : Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Hakkı Yılmaz : Peki, yakıp durduğunuz o ateşi/oksijeni hiç düşündünüz mü?
Hasan Basri Çantay : Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
Hayrat Neşriyat : Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!
İbni Kesir : Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
İskender Evrenosoğlu : Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Muhammed Esed : Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğlu : Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen : (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt : Söyleyin şimdi bana, çakmakta olduğunuz ateşi!
Şaban Piriş : -Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Suat Yıldırım : Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
Süleyman Ateş : (İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ümit Şimşek : Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?
Yaşar Nuri Öztürk : Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}