» 56 / Vâki’a  44:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : olmayan
2. بَارِدٍ (BERD̃) = bāridin : serin
3. وَلَا (VLE) = ve lā : ve olmayan
4. كَرِيمٍ (KRYM) = kerīmin : faydası
olmayan | serin | ve olmayan | faydası |

[] [BRD̃] [] [KRM]
LE BERD̃ VLE KRYM

bāridin ve lā kerīmin
لا بارد ولا كريم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE olmayan Not
بارد ب ر د | BRD̃ BERD̃ bāridin serin cool
ولا | VLE ve lā ve olmayan and not
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin faydası pleasant.

56:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

olmayan | serin | ve olmayan | faydası |

[] [BRD̃] [] [KRM]
LE BERD̃ VLE KRYM

bāridin ve lā kerīmin
لا بارد ولا كريم

[] [ب ر د] [] [ك ر م]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE olmayan Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
بارد ب ر د | BRD̃ BERD̃ bāridin serin cool
Be,Elif,Re,Dal,
2,1,200,4,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve olmayan and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin faydası pleasant.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
LE BERD̃ VLE KRYM

لا بارد ولا كريم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 44

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: olmayan | بَارِدٍ: serin | وَلَا: ve olmayan | كَرِيمٍ: faydası |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE olmayan | بارد BERD̃ serin | ولا WLE ve olmayan | كريم KRYM faydası |
Kırık Meal (Okunuş) : |: olmayan | bāridin: serin | ve lā: ve olmayan | kerīmin: faydası |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: olmayan | BERD̃: serin | VLE: ve olmayan | KRYM: faydası |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.
Adem Uğur : Serin ve hoş olmayan.
Ahmed Hulusi : (Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerîm (cömertçe getirisi olan)!
Ahmet Tekin : Gölge ne serindir, ne faydalı.
Ahmet Varol : Ne serindir ne de ferahlatıcı.
Ali Bulaç : Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Ali Fikri Yavuz : O gölge ne serindir, ne mülâyim...
Bekir Sadak : (42-44) Insanin icine isleyen bir sicaklik ve kaynar su icinde, serinligi ve hoslugu olmayan kara bir dumanin golgesinde bulunurlar.
Celal Yıldırım : O ne serindir, ne de okşayıcı ve rahatlatıcıdır.
Diyanet İşleri : (42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.
Diyanet İşleri (eski) : (42-44) İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Diyanet Vakfi : (43-44) Serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;
Edip Yüksel : Ne soğuktur, ne de yararlı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki ne serindir, ne de faydalı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ne serin, ne de rahatlatıcı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne serin ne de kerîm
Fizilal-il Kuran : Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.
Gültekin Onan : Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Hakkı Yılmaz : (42-48) "Onlar içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içindedirler, serin olmayan, sevimli olmayan kapkara dumandan bir gölge içindedirler. Şüphesiz solun ashâbı bundan önce varlık içinde zevk ve eğlenceye dalanlar idiler. Ve büyük günah; Allah'a ortak kabul etme üzerine ısrar ediyorlardı. Ve “Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı, biz gerçekten kaldırılacağız? Önceki atalarımız da mı?” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.
Hayrat Neşriyat : (42-44) (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!
İbni Kesir : Ne serindir, ne de hoştur.
İskender Evrenosoğlu : Ne serinleticidir ne de rahatlatıcıdır.
Muhammed Esed : ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Mustafa İslamoğlu : ne serinletici, ne de rahatlatıcı...
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
Ömer Öngüt : Ki ne serindir, ne de hoş!
Şaban Piriş : Serinlik yok, bağış yok.
Suat Yıldırım : (43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.
Süleyman Ateş : Ki ne serindir, ne faydalı.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .
Ümit Şimşek : Bir gölge ki ne serinlik verir, ne bir hayrı dokunur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne serindir ne de cömert.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}