» 56 / Vâki’a  95:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 95
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
2. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : budur işte
3. لَهُوَ (LHV) = lehuve : elbette o
4. حَقُّ (ḪG) = Haḳḳu : gerçek
5. الْيَقِينِ (ELYGYN) = l-yeḳīni : kesin
elbette | budur işte | elbette o | gerçek | kesin |

[] [] [] [ḪGG] [YGN]
ÎN HZ̃E LHV ḪG ELYGYN

inne hāƶā lehuve Haḳḳu l-yeḳīni
إن هذا لهو حق اليقين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 95
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
هذا | HZ̃E hāƶā budur işte this
لهو | LHV lehuve elbette o surely, it
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳu gerçek (is the) truth
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin certain.

56:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | budur işte | elbette o | gerçek | kesin |

[] [] [] [ḪGG] [YGN]
ÎN HZ̃E LHV ḪG ELYGYN

inne hāƶā lehuve Haḳḳu l-yeḳīni
إن هذا لهو حق اليقين

[] [] [] [ح ق ق] [ي ق ن]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 95
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذا | HZ̃E hāƶā budur işte this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لهو | LHV lehuve elbette o surely, it
Lam,He,Vav,
30,5,6,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳu gerçek (is the) truth
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin certain.
Elif,Lam,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,10,100,10,50,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
ÎN HZ̃E LHV ḪG ELYGYN

إن هذا لهو حق اليقين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 95

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: elbette | هَٰذَا: budur işte | لَهُوَ: elbette o | حَقُّ: gerçek | الْيَقِينِ: kesin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN elbette | هذا HZ̃E budur işte | لهو LHW elbette o | حق ḪG gerçek | اليقين ELYGYN kesin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: elbette | hāƶā: budur işte | lehuve: elbette o | Haḳḳu: gerçek | l-yeḳīni: kesin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: elbette | HZ̃E: budur işte | LHV: elbette o | ḪG: gerçek | ELYGYN: kesin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir.
Adem Uğur : Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu Hakk-el Yakîn'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)!
Ahmet Tekin : Bu sûrede sana vahyedilenler, kesinkes doğru bilgilerdir, gerçeklerdir.
Ahmet Varol : Şüphe yok ki, kesin gerçek işte budur.
Ali Bulaç : Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).
Ali Fikri Yavuz : İşte budur şübhe götürmiyen gerçek.
Bekir Sadak : Dogrusu kesin gercek budur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu, kesin bilgi derecesinde bir gerçektir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu, kesin gerçektir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu kesin gerçek budur.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
Edip Yüksel : Mutlak gerçek budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kesin gerçek budur işte.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesin gerçek budur işte!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte budur hakikat hakkulyakîn
Fizilal-il Kuran : Bu kesin gerçektir.
Gültekin Onan : Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin).
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz işte Bizim bu naklettiklerimiz, kesin bilginin, gerçeğin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki bu elbette kat'î bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki bu, kat'î gerçeğin ta kendisidir.
İbni Kesir : Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk'ul yakîn'dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir).
Muhammed Esed : Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir!
Mustafa İslamoğlu : Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek:
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu, elbette bu, (verilen haberler) dosdoğru bir hakikattır.
Ömer Öngüt : Kesin gerçek budur işte.
Şaban Piriş : Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir.
Suat Yıldırım : İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!
Süleyman Ateş : Kesin gerçek budur işte.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin) .
Ümit Şimşek : İşte bu kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}