Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا : işte böyledir | نُزُلُهُمْ : onların ağırlanışı | يَوْمَ : gününde | الدِّينِ : ceza | Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃E işte böyledir | نزلهم NZLHM onların ağırlanışı | يوم YWM gününde | الدين ELD̃YN ceza | Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā : işte böyledir | nuzuluhum : onların ağırlanışı | yevme : gününde | d-dīni : ceza | Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E : işte böyledir | NZLHM : onların ağırlanışı | YVM : gününde | ELD̃YN : ceza | Abdulbaki Gölpınarlı : Budur cezâ günü ziyâfetleri. Adem Uğur : İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur! Ahmed Hulusi : Din (sistemin - Sünnetullâh'ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur! Ahmet Tekin : Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, onların ziyâfeti budur. Ahmet Varol : İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur. Ali Bulaç : İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir. Ali Fikri Yavuz : İşte hesap günü, onlara ziyafet bu! Bekir Sadak : Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur. Celal Yıldırım : Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur! Diyanet İşleri : İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir. Diyanet İşleri (eski) : İşte onlara, ceza günü sunulacak konukluk budur. Diyanet Vakfi : İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur! Edip Yüksel : Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte ceza gününde onların konuklukları (ağırlanışları) böyledir! Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü) Fizilal-il Kuran : Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır. Gültekin Onan : İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir. Hakkı Yılmaz : İşte bu, din gününde onların ziyafetleridir.– Hasan Basri Çantay : İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur! Hayrat Neşriyat : (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi? İbni Kesir : İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur. İskender Evrenosoğlu : (İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir. Muhammed Esed : Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak! Mustafa İslamoğlu : Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak. Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir. Ömer Öngüt : Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır. Şaban Piriş : Hesap günü onların ziyafeti budur. Suat Yıldırım : İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet! Süleyman Ateş : İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir. Tefhim-ul Kuran : İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir. Ümit Şimşek : Onların hesap günündeki ikramları işte budur. Yaşar Nuri Öztürk : Din gününde ağırlanışları böyledir.