» 56 / Vâki’a  60:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biziz
2. قَدَّرْنَا (GD̃RNE) = ḳaddernā : takdir eden
3. بَيْنَكُمُ (BYNKM) = beynekumu : aranızda
4. الْمَوْتَ (ELMVT) = l-mevte : ölümü
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
6. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : bizim
7. بِمَسْبُوقِينَ (BMSBVGYN) = bimesbūḳīne : önümüze geçilmiş
biziz | takdir eden | aranızda | ölümü | ve değildir | bizim | önümüze geçilmiş |

[] [GD̃R] [BYN] [MVT] [] [] [SBG]
NḪN GD̃RNE BYNKM ELMVT VME NḪN BMSBVGYN

neHnu ḳaddernā beynekumu l-mevte ve mā neHnu bimesbūḳīne
نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biziz We
قدرنا ق د ر | GD̃R GD̃RNE ḳaddernā takdir eden [We] have decreed
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda among you
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevte ölümü the death
وما | VME ve mā ve değildir and not
نحن | NḪN neHnu bizim We
بمسبوقين س ب ق | SBG BMSBVGYN bimesbūḳīne önümüze geçilmiş (are) outrun,

56:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biziz | takdir eden | aranızda | ölümü | ve değildir | bizim | önümüze geçilmiş |

[] [GD̃R] [BYN] [MVT] [] [] [SBG]
NḪN GD̃RNE BYNKM ELMVT VME NḪN BMSBVGYN

neHnu ḳaddernā beynekumu l-mevte ve mā neHnu bimesbūḳīne
نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين

[] [ق د ر] [ب ي ن] [م و ت] [] [] [س ب ق]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biziz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
قدرنا ق د ر | GD̃R GD̃RNE ḳaddernā takdir eden [We] have decreed
Gaf,Dal,Re,Nun,Elif,
100,4,200,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda among you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevte ölümü the death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وما | VME ve mā ve değildir and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu bizim We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
بمسبوقين س ب ق | SBG BMSBVGYN bimesbūḳīne önümüze geçilmiş (are) outrun,
Be,Mim,Sin,Be,Vav,Gaf,Ye,Nun,
2,40,60,2,6,100,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural passive participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نَحْنُ: biziz | قَدَّرْنَا: takdir eden | بَيْنَكُمُ: aranızda | الْمَوْتَ: ölümü | وَمَا: ve değildir | نَحْنُ: bizim | بِمَسْبُوقِينَ: önümüze geçilmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نحن NḪN biziz | قدرنا GD̃RNE takdir eden | بينكم BYNKM aranızda | الموت ELMWT ölümü | وما WME ve değildir | نحن NḪN bizim | بمسبوقين BMSBWGYN önümüze geçilmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |neHnu: biziz | ḳaddernā: takdir eden | beynekumu: aranızda | l-mevte: ölümü | ve mā: ve değildir | neHnu: bizim | bimesbūḳīne: önümüze geçilmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |NḪN: biziz | GD̃RNE: takdir eden | BYNKM: aranızda | ELMVT: ölümü | VME: ve değildir | NḪN: bizim | BMSBVGYN: önümüze geçilmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Adem Uğur : Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Ahmed Hulusi : Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Ahmet Tekin : Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol : Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç : Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri Yavuz : Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Bekir Sadak : (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
Celal Yıldırım : Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Diyanet İşleri : (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Diyanet İşleri (eski) : (60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet Vakfi : Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel : Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Fizilal-il Kuran : Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Gültekin Onan : Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Hakkı Yılmaz : (60,61) Ölümü aranızda Biz ayarladık Biz. Ve Biz, sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve sizi bilmediğiniz bir şeyde inşa etmemiz üzerine, önüne geçilenler/engellenebilenler değiliz.
Hasan Basri Çantay : (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat : (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İbni Kesir : Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).
Muhammed Esed : Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Mustafa İslamoğlu : Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Ömer Öngüt : Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
Şaban Piriş : Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım : (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş : Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Tefhim-ul Kuran : Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ümit Şimşek : Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Yaşar Nuri Öztürk : Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}