» 56 / Vâki’a  51:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz siz de
3. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : ey
4. الضَّالُّونَ (ELŽELVN) = D-Dāllūne : sapıklar
5. الْمُكَذِّبُونَ (ELMKZ̃BVN) = l-mukeƶƶibūne : yalanlayıcılar
sonra | şüphesiz siz de | ey | sapıklar | yalanlayıcılar |

[] [] [] [ŽLL] [KZ̃B]
S̃M ÎNKM ÊYHE ELŽELVN ELMKZ̃BVN

ṧumme innekum eyyuhā D-Dāllūne l-mukeƶƶibūne
ثم إنكم أيها الضالون المكذبون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra """Then"
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz de indeed you,
أيها | ÊYHE eyyuhā ey O those astray!
الضالون ض ل ل | ŽLL ELŽELVN D-Dāllūne sapıklar O those astray!
المكذبون ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BVN l-mukeƶƶibūne yalanlayıcılar the deniers,

56:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | şüphesiz siz de | ey | sapıklar | yalanlayıcılar |

[] [] [] [ŽLL] [KZ̃B]
S̃M ÎNKM ÊYHE ELŽELVN ELMKZ̃BVN

ṧumme innekum eyyuhā D-Dāllūne l-mukeƶƶibūne
ثم إنكم أيها الضالون المكذبون

[] [] [] [ض ل ل] [ك ذ ب]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra """Then"
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz de indeed you,
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أيها | ÊYHE eyyuhā ey O those astray!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
N – nominative noun
اسم مرفوع
الضالون ض ل ل | ŽLL ELŽELVN D-Dāllūne sapıklar O those astray!
Elif,Lam,Dad,Elif,Lam,Vav,Nun,
1,30,800,1,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
المكذبون ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BVN l-mukeƶƶibūne yalanlayıcılar the deniers,
Elif,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
1,30,40,20,700,2,6,50,
N – nominative masculine plural (form II) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّكُمْ: şüphesiz siz de | أَيُّهَا: ey | الضَّالُّونَ: sapıklar | الْمُكَذِّبُونَ: yalanlayıcılar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إنكم ÎNKM şüphesiz siz de | أيها ÊYHE ey | الضالون ELŽELWN sapıklar | المكذبون ELMKZ̃BWN yalanlayıcılar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | innekum: şüphesiz siz de | eyyuhā: ey | D-Dāllūne: sapıklar | l-mukeƶƶibūne: yalanlayıcılar |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎNKM: şüphesiz siz de | ÊYHE: ey | ELŽELVN: sapıklar | ELMKZ̃BVN: yalanlayıcılar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
Adem Uğur : Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Ahmed Hulusi : Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .
Ahmet Tekin : Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur’ân’ı ve peygamberleri yalanlayanlar!
Ahmet Varol : Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Ali Bulaç : Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ali Fikri Yavuz : Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!
Bekir Sadak : Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!
Celal Yıldırım : Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!
Diyanet İşleri : (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Diyanet Vakfi : Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Edip Yüksel : 'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra siz, ey sapık inkarcılar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Fizilal-il Kuran : Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,
Gültekin Onan : Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hakkı Yılmaz : Sonra şüphesiz siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Hasan Basri Çantay : Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,
Hayrat Neşriyat : (51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
İbni Kesir : Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
İskender Evrenosoğlu : Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!
Muhammed Esed : ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Mustafa İslamoğlu : Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!
Ömer Öngüt : Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Şaban Piriş : -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Suat Yıldırım : Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Süleyman Ateş : Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Tefhim-ul Kuran : Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,
Ümit Şimşek : Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!
Yaşar Nuri Öztürk : Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}