: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَنَحْنُ: ve biz | أَقْرَبُ: daha yakınız | إِلَيْهِ: ona | مِنْكُمْ: sizden | وَلَٰكِنْ: fakat | لَا: | تُبْصِرُونَ: siz görmezsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونحن WNḪNve biz | أقرب ÊGRBdaha yakınız | إليه ÎLYHona | منكم MNKMsizden | ولكن WLKNfakat | لا LE | تبصرون TBṦRWNsiz görmezsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve neHnu: ve biz | eḳrabu: daha yakınız | ileyhi: ona | minkum: sizden | velākin: fakat | lā: | tubSirūne: siz görmezsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |VNḪN: ve biz | ÊGRB: daha yakınız | ÎLYH: ona | MNKM: sizden | VLKN: fakat | LE: | TBṦRVN: siz görmezsiniz |
Fizilal-il Kuran : Biz ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
Gültekin Onan : Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Hakkı Yılmaz : (83-85) Ancak can boğaza gelip dayandığı zaman, siz de o zaman, onun karşısında bekliyorsunuz, Biz ise ona sizden daha yakınız. Velâkin siz görmezsiniz.
Muhammed Esed : ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:
Mustafa İslamoğlu : Ve Biz ona sizden çok daha yakınızdır, fakat siz görmeyeceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve biz (O can çekiştirene) sizden daha yakınız. Velâkin siz göremezsiniz.
Ömer Öngüt : Biz ona sizden yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Şaban Piriş : Biz, ona sizden daha yakınız. Ama göremezsiniz.
Suat Yıldırım : Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
Süleyman Ateş : Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Biz ona sizden daha yakınız; ancak siz görmezsiniz.
Ümit Şimşek : Biz ise ona sizden daha yakınızdır; ama siz görmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]