» 56 / Vâki’a  31:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَاءٍ (VMEÙ) = ve māin : ve sular
2. مَسْكُوبٍ (MSKVB) = meskūbin : fışkıran
ve sular | fışkıran |

[MVH] [SKB]
VMEÙ MSKVB

ve māin meskūbin
وماء مسكوب

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وماء م و ه | MVH VMEÙ ve māin ve sular And water
مسكوب س ك ب | SKB MSKVB meskūbin fışkıran poured forth,

56:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sular | fışkıran |

[MVH] [SKB]
VMEÙ MSKVB

ve māin meskūbin
وماء مسكوب

[م و ه] [س ك ب]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وماء م و ه | MVH VMEÙ ve māin ve sular And water
Vav,Mim,Elif,,
6,40,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
مسكوب س ك ب | SKB MSKVB meskūbin fışkıran poured forth,
Mim,Sin,Kef,Vav,Be,
40,60,20,6,2,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
VMEÙ MSKVB

وماء مسكوب

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 31

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَاءٍ: ve sular | مَسْكُوبٍ: fışkıran |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وماء WMEÙ ve sular | مسكوب MSKWB fışkıran |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve māin: ve sular | meskūbin: fışkıran |
Kırık Meal (Transcript) : |VMEÙ: ve sular | MSKVB: fışkıran |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve çağlaya çağlaya akan sular.
Adem Uğur : Çağlayarak akan sular,
Ahmed Hulusi : Çağlayarak dökülüp akan bir suda,
Ahmet Tekin : Çağlayan suların kenarındadırlar.
Ahmet Varol : Sürekli akan su,
Ali Bulaç : Durmaksızın akan su(lar);
Ali Fikri Yavuz : Çağlayan bir su kenarında,
Bekir Sadak : (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
Celal Yıldırım : Devamlı akan sular,
Diyanet İşleri : (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Çağlayarak akan sular,
Edip Yüksel : Fışkıran sular,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fışkıran sular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : çağlayan bir su,
Elmalılı Hamdi Yazır : Çağlıyan bir su
Fizilal-il Kuran : Çağlayan akarsu boylarında,
Gültekin Onan : Durmaksızın akan su(lar);
Hakkı Yılmaz : (27-34) "Ve sağın yaranı, nedir o sağın yaranı! Onlar, dikensiz kirazlar, meyve dizili muzlar/akasyalar, uzamış gölgeler, fışkıran su, kesilmeyen; tükenmeyen ve yasaklanmayan birçok meyveler ve yükseltilmiş döşekler içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : dâima akan su (lar),
Hayrat Neşriyat : (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
İbni Kesir : Çağlayan su,
İskender Evrenosoğlu : Ve çağlayan sular (arasında).
Muhammed Esed : fışkıran sular,
Mustafa İslamoğlu : ve çağlayanlar...
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Ve çağlayıp akar bir su (başında)dırlar. Ve pek çok meyveli bir yerdedirler.
Ömer Öngüt : Çağlayarak akan sular kenarlarındadırlar.
Şaban Piriş : Çağlayan sularda..
Suat Yıldırım : Şarıl şarıl akan sular...
Süleyman Ateş : Fışkıran sular,
Tefhim-ul Kuran : Durmaksızın akan su(lar);
Ümit Şimşek : Çağlayan su başlarında,
Yaşar Nuri Öztürk : Akıp dökülen sular,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}