» 55 / Rahmân  41:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُعْرَفُ (YARF) = yuǎ'rafu : tanınır
2. الْمُجْرِمُونَ (ELMCRMVN) = l-mucrimūne : suçlular
3. بِسِيمَاهُمْ (BSYMEHM) = bisīmāhum : yüzlerinden
4. فَيُؤْخَذُ (FYÙḢZ̃) = fe yu'ḣaƶu : ve tutulur
5. بِالنَّوَاصِي (BELNVEṦY) = bin-nevāSī : alınlar(ın)dan
6. وَالْأَقْدَامِ (VELÊGD̃EM) = vel'eḳdāmi : ve ayaklar(ın)dan
tanınır | suçlular | yüzlerinden | ve tutulur | alınlar(ın)dan | ve ayaklar(ın)dan |

[ARF] [CRM] [SVM] [EḢZ̃] [NṦY] [GD̃M]
YARF ELMCRMVN BSYMEHM FYÙḢZ̃ BELNVEṦY VELÊGD̃EM

yuǎ'rafu l-mucrimūne bisīmāhum fe yu'ḣaƶu bin-nevāSī vel'eḳdāmi
يعرف المجرمون بسيماهم فيؤخذ بالنواصي والأقدام

 » 55 / Rahmân  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعرف ع ر ف | ARF YARF yuǎ'rafu tanınır Will be known
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular the criminals
بسيماهم س و م | SVM BSYMEHM bisīmāhum yüzlerinden by their marks
فيؤخذ ا خ ذ | EḢZ̃ FYÙḢZ̃ fe yu'ḣaƶu ve tutulur and will be seized
بالنواصي ن ص ي | NṦY BELNVEṦY bin-nevāSī alınlar(ın)dan by the forelocks
والأقدام ق د م | GD̃M VELÊGD̃EM vel'eḳdāmi ve ayaklar(ın)dan and the feet.

55:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tanınır | suçlular | yüzlerinden | ve tutulur | alınlar(ın)dan | ve ayaklar(ın)dan |

[ARF] [CRM] [SVM] [EḢZ̃] [NṦY] [GD̃M]
YARF ELMCRMVN BSYMEHM FYÙḢZ̃ BELNVEṦY VELÊGD̃EM

yuǎ'rafu l-mucrimūne bisīmāhum fe yu'ḣaƶu bin-nevāSī vel'eḳdāmi
يعرف المجرمون بسيماهم فيؤخذ بالنواصي والأقدام

[ع ر ف] [ج ر م] [س و م] [ا خ ذ ] [ن ص ي] [ق د م]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعرف ع ر ف | ARF YARF yuǎ'rafu tanınır Will be known
Ye,Ayn,Re,Fe,
10,70,200,80,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular the criminals
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
بسيماهم س و م | SVM BSYMEHM bisīmāhum yüzlerinden by their marks
Be,Sin,Ye,Mim,Elif,He,Mim,
2,60,10,40,1,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيؤخذ ا خ ذ | EḢZ̃ FYÙḢZ̃ fe yu'ḣaƶu ve tutulur and will be seized
Fe,Ye,,Hı,Zel,
80,10,,600,700,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع مبني للمجهول
بالنواصي ن ص ي | NṦY BELNVEṦY bin-nevāSī alınlar(ın)dan by the forelocks
Be,Elif,Lam,Nun,Vav,Elif,Sad,Ye,
2,1,30,50,6,1,90,10,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive plural noun → Forelock"
جار ومجرور
والأقدام ق د م | GD̃M VELÊGD̃EM vel'eḳdāmi ve ayaklar(ın)dan and the feet.
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Dal,Elif,Mim,
6,1,30,,100,4,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُعْرَفُ: tanınır | الْمُجْرِمُونَ: suçlular | بِسِيمَاهُمْ: simalarından | فَيُؤْخَذُ: ve tutulur | بِالنَّوَاصِي: alınlar(ın)dan | وَالْأَقْدَامِ: ve ayaklar(ın)dan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يعرف YARF tanınır | المجرمون ELMCRMWN suçlular | بسيماهم BSYMEHM simalarından | فيؤخذ FYÙḢZ̃ ve tutulur | بالنواصي BELNWEṦY alınlar(ın)dan | والأقدام WELÊGD̃EM ve ayaklar(ın)dan |
Kırık Meal (Okunuş) : |yuǎ'rafu: tanınır | l-mucrimūne: suçlular | bisīmāhum: simalarından | fe yu'ḣaƶu: ve tutulur | bin-nevāSī: alınlar(ın)dan | vel'eḳdāmi: ve ayaklar(ın)dan |
Kırık Meal (Transcript) : |YARF: tanınır | ELMCRMVN: suçlular | BSYMEHM: simalarından | FYÙḢZ̃: ve tutulur | BELNVEṦY: alınlar(ın)dan | VELÊGD̃EM: ve ayaklar(ın)dan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Suçlular, yüzlerindeki alâmetten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
Adem Uğur : Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Ahmed Hulusi : Suçlular sîmalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Ahmet Tekin : İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından tortop edilerek yakalanır.
Ahmet Varol : Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır.
Ali Bulaç : (Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Ali Fikri Yavuz : Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...
Bekir Sadak : Suclular simalarindan taninirlar da, alin saclarindan ve ayaklarindan yakalanirlar.
Celal Yıldırım : Suçlu günahkârlar yüzlerindeki belirtileriyle bilinip tanınırlar. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar (da yaka-paça Cehennem'e atılırlar).
Diyanet İşleri : Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Diyanet Vakfi : Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Edip Yüksel : Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Suçlular yüzlerinden tanınır, perçemleriyle ayaklarından tutulur;
Elmalılı Hamdi Yazır : Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından
Fizilal-il Kuran : Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Gültekin Onan : (Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Hakkı Yılmaz : Suçlular, nişanlarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından tutuluverirler.
Hasan Basri Çantay : Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.
Hayrat Neşriyat : Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)!
İbni Kesir : Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
İskender Evrenosoğlu : Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Muhammed Esed : Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.
Ömer Öngüt : Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Şaban Piriş : Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.
Suat Yıldırım : Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.
Süleyman Ateş : Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.
Tefhim-ul Kuran : (Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.
Ümit Şimşek : Mücrimler yüzlerinden tanınır ve perçemleriyle ayaklarından yakalanıverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}