» 55 / Rahmân  58:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَأَنَّهُنَّ (KÊNHN) = keennehunne : sanki onlar
2. الْيَاقُوتُ (ELYEGVT) = l-yāḳūtu : yakut
3. وَالْمَرْجَانُ (VELMRCEN) = velmercānu : ve mercandırlar
sanki onlar | yakut | ve mercandırlar |

[] [] [MRC]
KÊNHN ELYEGVT VELMRCEN

keennehunne l-yāḳūtu velmercānu
كأنهن الياقوت والمرجان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنهن | KÊNHN keennehunne sanki onlar As if they were
الياقوت | ELYEGVT l-yāḳūtu yakut rubies
والمرجان م ر ج | MRC VELMRCEN velmercānu ve mercandırlar and coral.

55:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sanki onlar | yakut | ve mercandırlar |

[] [] [MRC]
KÊNHN ELYEGVT VELMRCEN

keennehunne l-yāḳūtu velmercānu
كأنهن الياقوت والمرجان

[] [] [م ر ج]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنهن | KÊNHN keennehunne sanki onlar As if they were
Kef,,Nun,He,Nun,
20,,50,5,50,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هن» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
الياقوت | ELYEGVT l-yāḳūtu yakut rubies
Elif,Lam,Ye,Elif,Gaf,Vav,Te,
1,30,10,1,100,6,400,
"N – nominative masculine noun → Ruby"
اسم مرفوع
والمرجان م ر ج | MRC VELMRCEN velmercānu ve mercandırlar and coral.
Vav,Elif,Lam,Mim,Re,Cim,Elif,Nun,
6,1,30,40,200,3,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَأَنَّهُنَّ: sanki onlar | الْيَاقُوتُ: yakut | وَالْمَرْجَانُ: ve mercandırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كأنهن KÊNHN sanki onlar | الياقوت ELYEGWT yakut | والمرجان WELMRCEN ve mercandırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |keennehunne: sanki onlar | l-yāḳūtu: yakut | velmercānu: ve mercandırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |KÊNHN: sanki onlar | ELYEGVT: yakut | VELMRCEN: ve mercandırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : O eşler, sanki yakut ve mercan.
Adem Uğur : Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Ahmed Hulusi : Onlar sanki yakut ve mercandırlar.
Ahmet Tekin : Sanki o güzeller yâkut ve mercandırlar.
Ahmet Varol : Onlar sanki yakut ve mercandırlar.
Ali Bulaç : Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Ali Fikri Yavuz : Sanki o hanımlar, (saflık ve beyazlıkta, birer) yakut ve mercan...
Bekir Sadak : Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Celal Yıldırım : Onlar (o zevceler) sanki yakutlar ve mercanlardır.
Diyanet İşleri : Onlar sanki yakut ve mercandır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Diyanet Vakfi : Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Edip Yüksel : Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları yakut ve mercan sanırsın;
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanırsın onları yâkut-ü mercan
Fizilal-il Kuran : O eşler sanki birer yakut ve mercandırlar.
Gültekin Onan : Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Hakkı Yılmaz : Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Hasan Basri Çantay : Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.
Hayrat Neşriyat : Sanki onlar yâkut ve mercan gibidirler!
İbni Kesir : Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar sanki yakut ve mercan gibidir.
Muhammed Esed : İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi (muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,)
Ömer Nasuhi Bilmen : (58-60) Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)
Ömer Öngüt : Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Şaban Piriş : Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.
Suat Yıldırım : O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.
Süleyman Ateş : Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Tefhim-ul Kuran : Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Ümit Şimşek : Sanki birer yakut ve mercandırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sanki yakut onlar, sanki mercan...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}