» 55 / Rahmân  10:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeryüzünü
2. وَضَعَهَا (VŽAHE) = veDeǎhā : koydu
3. لِلْأَنَامِ (LLÊNEM) = lilenāmi : canlılar için
ve yeryüzünü | koydu | canlılar için |

[ERŽ] [VŽA] [ENM]
VELÊRŽ VŽAHE LLÊNEM

vel'erDe veDeǎhā lilenāmi
والأرض وضعها للأنام

 » 55 / Rahmân  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeryüzünü And the earth,
وضعها و ض ع | VŽA VŽAHE veDeǎhā koydu He laid it
للأنام ا ن م | ENM LLÊNEM lilenāmi canlılar için for the creatures,

55:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yeryüzünü | koydu | canlılar için |

[ERŽ] [VŽA] [ENM]
VELÊRŽ VŽAHE LLÊNEM

vel'erDe veDeǎhā lilenāmi
والأرض وضعها للأنام

[ا ر ض] [و ض ع] [ا ن م]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeryüzünü And the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وضعها و ض ع | VŽA VŽAHE veDeǎhā koydu He laid it
Vav,Dad,Ayn,He,Elif,
6,800,70,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للأنام ا ن م | ENM LLÊNEM lilenāmi canlılar için for the creatures,
Lam,Lam,,Nun,Elif,Mim,
30,30,,50,1,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
VELÊRŽ VŽAHE LLÊNEM

والأرض وضعها للأنام

 » 55 / Rahmân  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْأَرْضَ: ve yeryüzünü | وَضَعَهَا: koydu | لِلْأَنَامِ: canlılar için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والأرض WELÊRŽ ve yeryüzünü | وضعها WŽAHE koydu | للأنام LLÊNEM canlılar için |
Kırık Meal (Okunuş) : |vel'erDe: ve yeryüzünü | veDeǎhā: koydu | lilenāmi: canlılar için |
Kırık Meal (Transcript) : |VELÊRŽ: ve yeryüzünü | VŽAHE: koydu | LLÊNEM: canlılar için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünü alçalttı halka.
Adem Uğur : Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Ahmed Hulusi : Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Ahmet Tekin : Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Ahmet Varol : Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali Bulaç : Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Ali Fikri Yavuz : Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Bekir Sadak : Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
Celal Yıldırım : Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
Diyanet İşleri : Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet Vakfi : Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel : Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü mahlukat için serdi,
Elmalılı Hamdi Yazır : Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Fizilal-il Kuran : Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Gültekin Onan : Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Hakkı Yılmaz : (10-12) Ve kendisinde, meyvelar ve salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler olan yeryüzünü oluşturdu, onu oranın yaratıkları için alçalttı.
Hasan Basri Çantay : Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hayrat Neşriyat : Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
İbni Kesir : Yeri de yaratıklar için alçalttı.
İskender Evrenosoğlu : Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
Muhammed Esed : O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Ömer Öngüt : Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
Şaban Piriş : Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Suat Yıldırım : Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman Ateş : (Allâh) Yeri halk için koydu.
Tefhim-ul Kuran : Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
Ümit Şimşek : Yeri de canlılar için hazırladı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}