» 55 / Rahmân  8:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
2. تَطْغَوْا (TŦĞVE) = teTğav : taşkınlık etmeyin
3. فِي (FY) = fī :
4. الْمِيزَانِ (ELMYZEN) = l-mīzāni : tartıda
| taşkınlık etmeyin | | tartıda |

[] [ŦĞY] [] [VZN]
ÊLE TŦĞVE FY ELMYZEN

ellā teTğav l-mīzāni
ألا تطغوا في الميزان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
تطغوا ط غ ي | ŦĞY TŦĞVE teTğav taşkınlık etmeyin you may transgress
في | FY in
الميزان و ز ن | VZN ELMYZEN l-mīzāni tartıda the balance.

55:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| taşkınlık etmeyin | | tartıda |

[] [ŦĞY] [] [VZN]
ÊLE TŦĞVE FY ELMYZEN

ellā teTğav l-mīzāni
ألا تطغوا في الميزان

[] [ط غ ي] [] [و ز ن]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
,Lam,Elif,
,30,1,
INT – particle of interpretation
PRO – prohibition particle
حرف تفسير
حرف نهي
تطغوا ط غ ي | ŦĞY TŦĞVE teTğav taşkınlık etmeyin you may transgress
Te,Tı,Ğayn,Vav,Elif,
400,9,1000,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الميزان و ز ن | VZN ELMYZEN l-mīzāni tartıda the balance.
Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
1,30,40,10,7,1,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ÊLE TŦĞVE FY ELMYZEN

ألا تطغوا في الميزان

 » 55 / Rahmân  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَّا: | تَطْغَوْا: taşkınlık etmeyin | فِي: | الْمِيزَانِ: tartıda |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | تطغوا TŦĞWE taşkınlık etmeyin | في FY | الميزان ELMYZEN tartıda |
Kırık Meal (Okunuş) : |ellā: | teTğav: taşkınlık etmeyin | : | l-mīzāni: tartıda |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | TŦĞVE: taşkınlık etmeyin | FY: | ELMYZEN: tartıda |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Adem Uğur : Sakın dengeyi bozmayın.
Ahmed Hulusi : Ki o mîzanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).
Ahmet Tekin : Allah’ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.
Ahmet Varol : Tartıda taşkınlık etmeyin diye.
Ali Bulaç : Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ali Fikri Yavuz : Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.
Bekir Sadak : Artik tartida tecavuz etmeyin.
Celal Yıldırım : Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın !
Diyanet İşleri : Ölçüde haddi aşmayın.
Diyanet İşleri (eski) : Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Diyanet Vakfi : Sakın dengeyi bozmayın.
Edip Yüksel : Ki ölçüyü aşmayasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : tartıda taşkınlık etmeyesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki taşmayın mizanda
Fizilal-il Kuran : Tartıda titiz olun diye.
Gültekin Onan : Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Hakkı Yılmaz : (7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.
Hasan Basri Çantay : (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki tartıda haddi aşmayın!
İbni Kesir : Tartıda haksızlık etmeyin.
İskender Evrenosoğlu : Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız).
Muhammed Esed : ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Ömer Öngüt : Sakın tartıda haksızlık etmeyin.
Şaban Piriş : O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Suat Yıldırım : (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman Ateş : Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Tefhim-ul Kuran : Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ümit Şimşek : Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}