» 55 / Rahmân  24:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَهُ (VLH) = ve lehu : ve onlar
2. الْجَوَارِ (ELCVER) = l-cevāri : gemiler
3. الْمُنْشَاتُ (ELMNŞ ËT) = l-munşātu : inşa edilmiş
4. فِي (FY) = fī :
5. الْبَحْرِ (ELBḪR) = l-beHri : denizde
6. كَالْأَعْلَامِ (KELÊALEM) = kāleǎ'lāmi : koca dağlar gibi
ve onlar | gemiler | inşa edilmiş | | denizde | koca dağlar gibi |

[LH] [CRY] [NŞE] [] [BḪR] [ALM]
VLH ELCVER ELMNŞ ËT FY ELBḪR KELÊALEM

ve lehu l-cevāri l-munşātu l-beHri kāleǎ'lāmi
وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام

 » 55 / Rahmân  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar And for Him
الجوار ج ر ي | CRY ELCVER l-cevāri gemiler (are) the ships
المنشآت ن ش ا | NŞE ELMNŞ ËT l-munşātu inşa edilmiş elevated
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
كالأعلام ع ل م | ALM KELÊALEM kāleǎ'lāmi koca dağlar gibi like mountains.

55:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | gemiler | inşa edilmiş | | denizde | koca dağlar gibi |

[LH] [CRY] [NŞE] [] [BḪR] [ALM]
VLH ELCVER ELMNŞ ËT FY ELBḪR KELÊALEM

ve lehu l-cevāri l-munşātu l-beHri kāleǎ'lāmi
وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام

[ل ه] [ج ر ي] [ن ش ا] [] [ب ح ر] [ع ل م]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar And for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الجوار ج ر ي | CRY ELCVER l-cevāri gemiler (are) the ships
Elif,Lam,Cim,Vav,Elif,Re,
1,30,3,6,1,200,
"N – nominative feminine plural active participle → Ship"
اسم مرفوع
المنشآت ن ش ا | NŞE ELMNŞ ËT l-munşātu inşa edilmiş elevated
Elif,Lam,Mim,Nun,Şın,,Te,
1,30,40,50,300,,400,
ADJ – nominative feminine plural (form IV) passive participle
صفة مرفوعة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كالأعلام ع ل م | ALM KELÊALEM kāleǎ'lāmi koca dağlar gibi like mountains.
Kef,Elif,Lam,,Ayn,Lam,Elif,Mim,
20,1,30,,70,30,1,40,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُ: ve onlar | الْجَوَارِ: gemiler | الْمُنْشَاتُ: inşa edilmiş | فِي: | الْبَحْرِ: denizde | كَالْأَعْلَامِ: koca dağlar gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وله WLH ve onlar | الجوار ELCWER gemiler | المنشآت ELMNŞ ËT inşa edilmiş | في FY | البحر ELBḪR denizde | كالأعلام KELÊALEM koca dağlar gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehu: ve onlar | l-cevāri: gemiler | l-munşātu: inşa edilmiş | : | l-beHri: denizde | kāleǎ'lāmi: koca dağlar gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |VLH: ve onlar | ELCVER: gemiler | ELMNŞ ËT: inşa edilmiş | FY: | ELBḪR: denizde | KELÊALEM: koca dağlar gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Adem Uğur : Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Ahmed Hulusi : O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Ahmet Tekin : Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.
Ahmet Varol : Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
Ali Bulaç : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Ali Fikri Yavuz : Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
Bekir Sadak : Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.
Celal Yıldırım : Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Diyanet İşleri : Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.
Diyanet İşleri (eski) : Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Diyanet Vakfi : Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Edip Yüksel : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Fizilal-il Kuran : O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Gültekin Onan : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Hakkı Yılmaz : Denizde koca dağlar gibi yükseltilen gemiler de O'nundur.
Hasan Basri Çantay : Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Hayrat Neşriyat : Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!
İbni Kesir : Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
İskender Evrenosoğlu : Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O'nundur.
Muhammed Esed : Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
Ömer Öngüt : Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.
Şaban Piriş : Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Suat Yıldırım : Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
Süleyman Ateş : Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Tefhim-ul Kuran : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Ümit Şimşek : Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
Yaşar Nuri Öztürk : Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}